20年前台灣也很多人跟樓主一樣很討厭那種中文夾英文的說話方式20年後很多人已適應這種說法了中國人是因為他們剛接觸跟20年前的我們一樣不過我相信再過10年沿海大城市的上班族也會跟台灣、港澳一樣的接受中文夾英文日本人真的很堅持傳統他們很少會如此雖然近10年來他們的英文程度升高了可是據我的日本朋友說比例還是很低韓國好像跟我們快差不多了吧??
取英文名字是沒辦法的事....老外真的不會唸中文發音。更別說台灣自己搞這套拼音方式,真的是繞舌又坳口。我可不希望每次跟人見面都要糾正對方發音....更不希望有人一天到晚都唸錯,讓我根本不知道是在叫我還是叫隔壁的。這是真的有其用處的,不是愛搞崇洋。
若是專業用語或中文沒有適當的翻譯(可能中文有,但很長)這種情形用英文是很合理的(我說台語時遇到不會講的詞彙也會夾帶國語)但我對一些口語且中文早有的硬要說英文實在感覺很噁學生時常聽到的就是"play籃球"這類的我覺得很多人是崇洋媚外"專家"用那麼多年了,怎麼突然變成"達人"了(達人一詞原本中文就有,不過專家變達人顯然是哈日影響)幾年前某部台灣偶像劇,片頭寫著"第一話"看了這麼多年電視都是"第一集",改成第一話又是什麼意思?
滿水位 wrote:其實這樣說不完全對,...(恕刪) 他指的應該是歌的內容是日文歌,但"歌名"喜歡用英文,應該跟外來語沒有關系,濱崎步專輯也是這樣。另外,日文歌裡很喜歡加入英文,並不是指外來語,而是"英文單字"或是幾句英文參雜其中。