為什麽台灣人講話喜歡夾雜英文單詞或短語?

paulpwu001 wrote:
…所有的語言都有髒話
日本人好像不太罵髒話,他們最常罵的「八格野路」(馬鹿野郎)只是罵人笨而已。
20年前台灣也很多人跟樓主一樣
很討厭那種中文夾英文的說話方式
20年後很多人已適應這種說法了

中國人是因為他們剛接觸
跟20年前的我們一樣
不過我相信再過10年沿海大城市的上班族
也會跟台灣、港澳一樣的接受
中文夾英文

日本人真的很堅持傳統
他們很少會如此
雖然近10年來他們的英文程度升高了
可是據我的日本朋友說比例還是很低

韓國好像跟我們快差不多了吧??



取英文名字是沒辦法的事....
老外真的不會唸中文發音。更別說台灣自己搞這套拼音方式,真的是繞舌又坳口。

我可不希望每次跟人見面都要糾正對方發音....更不希望有人一天到晚都唸錯,讓我
根本不知道是在叫我還是叫隔壁的。這是真的有其用處的,不是愛搞崇洋。
-= 散仙 =-
大家記得白x氏雞精的廣告嗎?

「很多request平行的在go」

每次看到這個廣告我都很想笑
若是專業用語或中文沒有適當的翻譯(可能中文有,但很長)
這種情形用英文是很合理的
(我說台語時遇到不會講的詞彙也會夾帶國語)
但我對一些口語且中文早有的硬要說英文實在感覺很噁
學生時常聽到的就是"play籃球"這類的
我覺得很多人是崇洋媚外
"專家"用那麼多年了,怎麼突然變成"達人"了
(達人一詞原本中文就有,不過專家變達人顯然是哈日影響)
幾年前某部台灣偶像劇,片頭寫著"第一話"
看了這麼多年電視都是"第一集",改成第一話又是什麼意思?
站長. wrote:
son of the...(恕刪)


Beach?
pill wrote:
在某些環境,很多用法...(恕刪)


請問『SKYPE』,該怎麼用中文講呢?

我會台語版~~






死該邊



不過我忘記這個部位是指跨下還是腋下了
有些人談話中夾雜幾句英文,有些是習慣某些英文唸起來比中文順,這有何不可,我和朋友談話,也有些會脫出幾句英文,但是我都會請他再翻譯一次中文.

雖然我不認識英文,但是我認識文英就可以了.
竹科人最愛做這檔事
明明一堆英文超差的
而且很多用中文比較簡單反而愛用英文說
真令人感到可笑
就是半桶水嘛
滿水位 wrote:
其實這樣說不完全對,...(恕刪)


他指的應該是歌的內容是日文歌,但"歌名"喜歡用英文,應該跟外來語沒有關系,
濱崎步專輯也是這樣。另外,日文歌裡很喜歡加入英文,並不是指外來語,
而是"英文單字"或是幾句英文參雜其中。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 16)

今日熱門文章 網友點擊推薦!