原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...

alberthk wrote:
外國人看得懂就好,又...(恕刪)


你確定是給外國人看的?
10個有九個看不懂。剩下那一個學過華語。
然後那一個再用『英語』解釋一遍這是華語的譯音。
然後9個有就『喔~』一邊記起來一邊罵這見鬼的東西是寫給誰看。
我碰過唯一次次不罵的是因為。看得懂得是我。是我解釋給9個老外聽。
他們不好意思罵。結果是我再罵。因為我也看不懂。我看得懂得是中文的部分。哈哈。
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。

蛙鳴之地 wrote:
你確定是給外國人看的...(恕刪)


外國人本來就要學,一個國家的英譯方式有一定的規則,本來就是要外國人來學習,要不然幹脆全部改成英文名好了,那外國人就不用學了

我之前已有貼內政部頒佈的翻譯原則,第二修寫很清楚。

tsushi wrote:
這就是問題 連這也...(恕刪)


問題在那?
alberthk wrote:
我之前已有貼內政部頒佈的翻譯原則,第二修寫很清楚。


你的理解有問題,我本來以為你在故意搞笑,看起來你是真的這麼認為哩


如果第二條是照你這種思路來解釋,照片裡的科學工業園區就該全音譯,而不是出現”科學工業園(音譯)” dist.這樣的翻譯,依內政部頒佈的翻譯原則,區的縮寫dist.前是區名,有大安區中山區等例子,新竹的行政區劃分有北區東區香山區,可偏偏沒有”科學工業園”這個區


”科學工業園區”基本上就是國科會報請行政院設置的,它根本不是個行政劃分定義上的”區”district(不然你去找個”科學工業園”區的區公所給大家看看),照你的思路解釋,把它當成專有名詞,寫成”科學工業園(音譯)”dist.依然是錯誤的.
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?
這樣照拼音翻怎麼可能會對
小學生都知道不對的嘛!
是預期兩岸要統一了,趕快連英文都照對岸人的用法改嗎?
乾脆以後中文全部比照對岸的好不好
兩地文化交流不錯,

統一了只有中國人才看得懂的"中國英文".

加藤老鵰 wrote:
alberthk wrote:
我之前已有貼內政部頒佈的翻譯原則,第二修寫很清楚。



你的理解有問題,我本來以為你在故意搞笑,看起來你是真的這麼認為哩


我一開始也以為在反串+
但看到後來發現他很認真,讓我很無言

原來這個世界上真的有與一般人無相同共識而只在乎規定的人

Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)


這就是公務員幹得好事
明天7/1又要給調薪調薪了~
想到就幹

團圓嚕 wrote:
這就是公務員幹得好事...(恕刪)

看開一點
今天下班經過時又再仔細看一次
只有樓主那一張照片的招牌是這麼翻譯的,後面約3個路標(園區交流道之前)
都是翻成Science Park , 不知是不是該承辦人員故意試水溫
看看大家的反應如何,再陸續替換
還是小小一段分屬不同單位負責,所以翻譯的原則就不一樣
爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺
沒人要投書蘋果日報爆料嗎?
沒人要投書蘋果日報爆料嗎?
沒人要投書蘋果日報爆料嗎?
沒人要投書蘋果日報爆料嗎?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!