alberthk wrote:外國人看得懂就好,又...(恕刪) 你確定是給外國人看的?10個有九個看不懂。剩下那一個學過華語。然後那一個再用『英語』解釋一遍這是華語的譯音。然後9個有就『喔~』一邊記起來一邊罵這見鬼的東西是寫給誰看。我碰過唯一次次不罵的是因為。看得懂得是我。是我解釋給9個老外聽。他們不好意思罵。結果是我再罵。因為我也看不懂。我看得懂得是中文的部分。哈哈。
蛙鳴之地 wrote:你確定是給外國人看的...(恕刪) 外國人本來就要學,一個國家的英譯方式有一定的規則,本來就是要外國人來學習,要不然幹脆全部改成英文名好了,那外國人就不用學了我之前已有貼內政部頒佈的翻譯原則,第二修寫很清楚。
alberthk wrote:我之前已有貼內政部頒佈的翻譯原則,第二修寫很清楚。 你的理解有問題,我本來以為你在故意搞笑,看起來你是真的這麼認為哩.如果第二條是照你這種思路來解釋,照片裡的科學工業園區就該全音譯,而不是出現”科學工業園(音譯)” dist.這樣的翻譯,依內政部頒佈的翻譯原則,區的縮寫dist.前是區名,有大安區中山區等例子,新竹的行政區劃分有北區東區香山區,可偏偏沒有”科學工業園”這個區.”科學工業園區”基本上就是國科會報請行政院設置的,它根本不是個行政劃分定義上的”區”district(不然你去找個”科學工業園”區的區公所給大家看看),照你的思路解釋,把它當成專有名詞,寫成”科學工業園(音譯)”dist.依然是錯誤的.
加藤老鵰 wrote:alberthk wrote:我之前已有貼內政部頒佈的翻譯原則,第二修寫很清楚。你的理解有問題,我本來以為你在故意搞笑,看起來你是真的這麼認為哩 . 我一開始也以為在反串+但看到後來發現他很認真,讓我很無言原來這個世界上真的有與一般人無相同共識而只在乎規定的人
團圓嚕 wrote:這就是公務員幹得好事...(恕刪) 看開一點今天下班經過時又再仔細看一次只有樓主那一張照片的招牌是這麼翻譯的,後面約3個路標(園區交流道之前)都是翻成Science Park , 不知是不是該承辦人員故意試水溫看看大家的反應如何,再陸續替換還是小小一段分屬不同單位負責,所以翻譯的原則就不一樣