茅山老道 wrote:
所有笑料通通建立在台語上,脫離了台語就不好笑,如此能賺一毛是一毛,這樣的喜劇能否有走出台灣的一天?


老道,謝謝你抬舉我呀!

一路看我po文的網上諸君,應該知道我搞這個的出發點...根本就是因為「某事」心情鬱悶下想找快樂的事情來排解。

「走出台灣、走向世界」,你問我想不想?就彷彿問我中樂透想不想一樣。怎麼不想?但這東西,哪裡是想就能得到的?

此時此刻,我們幾個愛玩的同事,能在合理的範圍內玩出一點成績,自娛娛人,已是足夠。

另外,台語不台語,我也確實掙扎過,但我有不少大陸同事也成了我的觀眾(透過youku),使得我戲中的內容盡量與「語言笑料」脫鉤,倒是沒那麼深沉地考慮過甚麼「走向世界」。別折殺我了,哈哈!

關於語言呀、腔調問題,我看就此打住了吧。喜劇嘛....別想那麼多;想那麼多,還笑得出來嗎?

茅山老道 wrote:
你這是在硬拗。

如果周星馳只顧得粵語的觀眾,講的全是粵語特有的俚語、雙關語,演的全是香港人才有共鳴的人情世故,這豈是"重新配音"能補強的?

周星馳能成功,正因為他眼光不只放在香港、笑點不只寄託在粵語!

我根本沒妨礙你甚麼"認同"。我自己也不是外省人,台語、客語都能說,我也非常了解面對台灣觀眾,只要講起台語,效果就會出奇得好。但這招太好用,也太cheap!!!

老侯這齣戲,通篇用台語也無所謂,只要你認為這才能真實反映台北上班族的實態,那我也建議老侯這麼做。只是我們的喜劇如果都只希望透過活潑的本地語言來與觀眾"博感情",所有笑料通通建立在台語上,脫離了台語就不好笑,如此能賺一毛是一毛,這樣的喜劇能否有走出台灣的一天?

海角七號賣到大陸了,雞排英雄也跟著要出口到大陸。你們或許很開心,認為這是台灣片振興的明證,我倒是感到擔心。如果大陸觀眾發現,台灣片就是要懂台語才好笑,不懂台語光看字幕,完全不知道笑點在哪,從此之後視看台片為畏途,台片貼上了"難懂"的標籤,怎麼辦?

你們知不知道,早期邵氏拍的武俠電影,全是國語,連在香港上映也是只有國語。香港才是真正海納百川的地方,堪稱華人世界的好萊塢。你們一看到腔調"不夠本土",不由分說,就關上螢幕不看。連自己人都不捧場,我說你們這種人把台灣害慘了,哪點冤枉?

一般來說發行的DVD裏原音與字幕都有好幾套

在台灣上電影院看周星馳的片

以DVD播放的觀賞選項設定來說

基本上就是音效選中文(台版), 以及字幕選中文(台版)的模式來觀看

如果台灣的電影院用原版的粵語+粵語字幕

我相信沒多少人看得懂在演什麼

星爺指定的國語配音員在台灣

也上過節目談過星爺的片

如果這不是重新配音+國語字幕的話..
老侯,給你一個讚!

笑死了!不開口也好笑。

你何時上傳全片呀?


業務代表的典範



茅山老道 wrote:
老侯,給你一個讚!...(恕刪)


還沒拍完...哈哈,你動作真快!
老侯,這裡有個影片,一個名為「魚蹦興業」的團體,有別於目前媒體主流的通告藝人,和過去的相聲也略有差異,給你參考看看。


礙於版規,官網連結就不貼了,請自行上網搜尋。不過官網的影片外人無法看,只能上Youtube找。
不知道要簽什麼的說‧‧‧

茅山老道 wrote:
能不能舉出一個,哪怕是一個都行:台灣本土的笑料、短劇、喜劇、脫口秀,引起世人共鳴的?

舉不出來吧?

真是唬爛!


牛鼻子道士真不改胡謅。

台灣本土笑料、短劇脫口秀喜劇都不行是吧!?

那您說說中國哪個喜劇哪個脫口秀是全世界聞名的啊?

台灣的節目當然是以本地市場當優先考量,
除了某些位政治服務的電台,
哪個不重是本地市場?

雙子貓 wrote:
老侯,這裡有個影片,一個名為「魚蹦興業」的團體,有別於目前媒體主流的通告藝人,和過去的相聲也略有差異,給你參考看看。


謝謝!

我很早就注意這個團體。主事者于先生,一樣也是留日的,和我系出同源!

留日的,想複製日本那套搞笑方式的心情,可以理解,因為台灣近乎一片沙漠。

另外:他們是做「漫才」,形似中國相聲,但節奏比相聲快。我則愛好日本「コント(小品、小短劇)」,各有所喜。此外,小短劇更適合「素人」參加,很容易號召同事、朋友共襄盛舉。

我特別到他們的秀場看過,很不錯。我認為他們把本土要素成功地融入日本「漫才」。

再次謝謝您的賜教呀!



可惜 wrote:
台灣本土笑料、短劇脫口秀喜劇都不行是吧!?

那您說說中國哪個喜劇哪個脫口秀是全世界聞名的啊?...


這是我常常想的:笑料,有沒有辦法和文化背景切割,做出一個世界共通的東西來?

我自己覺得,以「世界共通的幽默藝術」這一標準而言,中國或台灣都不算成功。

中國的相聲,很大程度是建築在「京腔」上,所以,像馮小剛的喜劇,到了香港就不吃香。

台灣也是差不多。

反而香港的周星馳做得很成功。他的「少林足球」風靡日本。日本朋友告訴過我:「少林足球的笑料很好懂,一看就想笑,不同於日本喜劇。」

周爺在日本粉絲不少。有一個作家,因為崇拜周星馳,索性把自己筆名改為「馳星周」。

很好笑

加油加油

我支持你

有新作請通知我們
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!