570 wrote:
如果 好大一支槍 謙...(恕刪)
太空戰士當仁不讓

阿 對了 聽說左岸實際是翻成壯志凌雲(雖然我覺得這翻譯也真的有點....時代的眼淚?)
wiki
570 wrote:
如果 好大一支槍 謙...(恕刪)

靈魂守衛 wrote:
太空戰士當仁不...(恕刪)
Joey.M wrote:
再说回真正翻译的问题,中译的官方原则是信达雅,信字是首位,决定了翻译风格都是偏保守。
有些太过于卖弄在地化的会被认为过于轻浮。非官方的字幕组有时候加入网络流行语,但过度了的话效果并不好。我小时候看台湾版乱马二分之一,一直以为不是日本漫画。有时候保持一份异国感也很重要。毕竟像“费雯丽”这种神级翻译不是很常见。..(恕刪)
Joey.M wrote:
这些所谓的“译名”是出自天涯很久以前的一个恶搞贴,模仿的风格灵感来自西方把水浒传翻译成xxx个男人和xxx个女人的故事的梗。中译版片名实际上是怎样的,只要去几个规模比较大的中国电影评论网站如猫眼、豆瓣之类就知道。然而,这个破梗N年的梗,在17年的现在,在字幕组横行天下这么久之后,还有人po出来,“以为在笑别人,其实不过为别人提供笑料而已”。
再说回真正翻译的问题,中译的官方原则是信达雅,信字是首位,决定了翻译风格都是偏保守。
有些太过于卖弄在地化的会被认为过于轻浮。非官方的字幕组有时候加入网络流行语,但过度了的话效果并不好。我小时候看台湾版乱马二分之一,一直以为不是日本漫画。有时候保持一份异国感也很重要。毕竟像“费雯丽”这种神级翻译不是很常见。