老BK wrote:嚴格來說,上海話也有滬字的。甚至山東話也能有自幾的齊魯字!端看生長的環境而定!在大陸這是行不通的! 方言俗字不是甚麼稀罕物品,各省各方言通通有,並不是行不通,而是官方沒做,只存在在於民間。既然沒有權威機構訂定標準,民間也就各寫各的,這點台灣情形也相同,只有粵語是一個特例。
水云 wrote:原住民採用羅馬字拼音,『我覺得』是對原住民最大的汙辱,『我覺得』啦 羅馬字拼音是人類遺產,任何人都可以用,毛利人就用的很快樂,也很受尊敬。就像阿拉伯數字也是人類遺產一樣,中國人也愛用,也用的很快樂。
現代漢文如果不摻雜羅馬字、阿拉伯數字,簡直無法承載現代知識。時代在變,漢文會變,台文也會變。清朝時代,讀書人學漢文,但講的泉州話、漳州話、廈門話、客家話等...。那時候,不會有人講「泉州話沒有字」、「廈門話沒有字」、「客家話沒有字」...。日本時代開始出現「台語」一詞。同時受教育的台灣人變多。台灣讀書人開始嘗試紀錄「白話音台語」,也發現傳統漢字不夠用的問題。例如賴和的「舌頭與筆尖合一」(等同中國五四運動中的「我手寫我口」)。當時台灣讀書人同時面對的是:日語古典漢文(文言音台語)白話漢文(文白混雜台語)白話音台語結論:任何一個漢字,都有相對應的台語文言音。台語的白話音則無法單靠漢字包辦,所以會出現各種不同的書寫系統。也不過只是為了完美紀錄白話音台語而已。有人想寫下他 a-ma 教他的台語白話做人道理,有什麼好反對的?
skistosais wrote:現代漢文如果不參雜羅馬字、阿拉伯數字,簡直無法承載現代知識。 應該說是「英文」,因為許多人都學過英文,而且是強勢語言,不然用羅馬拼音拼一堆韓語出來,難道就直接知道是什麼意思???
老BK wrote:韓語漢字化, 日語...(恕刪) 兩者很不同所謂的台語,源自河洛話,本就有文字,至於韓、日文,原本是否尤其文字?不知,後因為引進中國文化而改漢字的字體有其發展淵源,因此有些字單看形體就知道其意思,和現在一些硬湊的假台字相比,立馬見高下!!skistosais wrote:羅馬字拼音是人類遺...(恕刪) 子非魚,安知魚之樂
kantinger wrote:日語怎麼有那樣多外來字不用羅馬拼音當文字呢? 平假名是日本從漢字演化出來的表音文字。片假名則是日語中的表音符號。片假名有助日語承載西洋文明。如果日本沒有發展出平假名、片假名,而繼續沿用純漢字的話,隨著時代進步也一定會發生漢字不夠用的問題。日本如果沒有早早從漢字系統擴充使用範圍,最後加用羅馬字也是必然。沒有使用羅馬字,應該說,平假名、片假名夠日本人使用吧。文書系統隨生活進步而演化再正常不過,能改變才有生命力,不能改變的文書系統就讓它壽終正寢就好了。