書同文,閩南語是有文字的。


老BK wrote:
嚴格來說,上海話也有滬字的。甚至山東話也能有自幾的齊魯字!
端看生長的環境而定!在大陸這是行不通的!


方言俗字不是甚麼稀罕物品,各省各方言通通有,並不是行不通,而是官方沒做,只存在在於民間。既然沒有權威機構訂定標準,民間也就各寫各的,這點台灣情形也相同,只有粵語是一個特例。



水云 wrote:
原住民採用羅馬字拼音,『我覺得』是對原住民最大的汙辱,『我覺得』啦


羅馬字拼音是人類遺產,任何人都可以用,毛利人就用的很快樂,也很受尊敬。

就像阿拉伯數字也是人類遺產一樣,中國人也愛用,也用的很快樂。



現代漢文如果不摻雜羅馬字、阿拉伯數字,簡直無法承載現代知識。

時代在變,漢文會變,台文也會變。


清朝時代,
讀書人學漢文,但講的泉州話、漳州話、廈門話、客家話等...。

那時候,不會有人講「泉州話沒有字」、「廈門話沒有字」、「客家話沒有字」...。


日本時代
開始出現「台語」一詞。
同時受教育的台灣人變多。
台灣讀書人開始嘗試紀錄「白話音台語」,也發現傳統漢字不夠用的問題。
例如賴和的「舌頭與筆尖合一」(等同中國五四運動中的「我手寫我口」)。

當時台灣讀書人同時面對的是:
日語
古典漢文(文言音台語)
白話漢文(文白混雜台語)
白話音台語


結論:
任何一個漢字,都有相對應的台語文言音。
台語的白話音則無法單靠漢字包辦,所以會出現各種不同的書寫系統。也不過只是為了完美紀錄
白話音台語而已。

有人想寫下他 a-ma 教他的台語白話做人道理,有什麼好反對的?


skistosais wrote:
現代漢文如果不參雜...(恕刪)


日語怎麼有那樣多外來字

不用羅馬拼音當文字呢?
skistosais wrote:
現代漢文如果不參雜羅馬字、阿拉伯數字,簡直無法承載現代知識。

應該說是「英文」,
因為許多人都學過英文,而且是強勢語言,
不然用羅馬拼音拼一堆韓語出來,難道就直接知道是什麼意思???
老BK wrote:
韓語漢字化, 日語...(恕刪)

兩者很不同

所謂的台語,源自河洛話,本就有文字,至於韓、日文,原本是否尤其文字?不知,後因為引進中國文化而改

漢字的字體有其發展淵源,因此有些字單看形體就知道其意思,和現在一些硬湊的假台字相比,立馬見高下!!

skistosais wrote:
羅馬字拼音是人類遺...(恕刪)

子非魚,安知魚之樂

skistosais wrote:
有人想寫下他a-ma教他的做人道理,有什麼好反對的?

拼音文字沒那麼神,
也是得代代相傳一路流傳下去,
不然,誰天生曉得a-ma是啥意思???

cckm wrote:
應該說是「英文」,...(恕刪)


會嗎?

如果把英文那樣用又叫做台語

那英美不就講台語的嗎?

世界的發源地在台灣

偉人要由台灣去找對嗎?
kantinger wrote:
世界的發源地在台灣
偉人要由台灣去找對嗎?

也難怪南韓人神氣,
音樂被抄,歌舞被抄,
連這玩意兒也有人要抄......

kantinger wrote:
日語怎麼有那樣多外來字
不用羅馬拼音當文字呢?



平假名是日本從漢字演化出來的表音文字。

片假名則是日語中的表音符號。片假名有助日語承載西洋文明。

如果日本沒有發展出平假名、片假名,而繼續沿用純漢字的話,隨著時代進步也一定會
發生漢字不夠用的問題。

日本如果沒有早早從漢字系統擴充使用範圍,最後加用羅馬字也是必然。沒有使用羅馬
字,應該說,平假名、片假名夠日本人使用吧。

文書系統隨生活進步而演化再正常不過,能改變才有生命力,不能改變的文書系統就讓它
壽終正寢就好了。

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!