在我們中國,四、五、六十年代生的人,如果不是文盲的話,哪么都是成年后才接觸“簡體”字的。我爸爸的書柜上面都是你們所謂“正體字”的舊書。
而七、八十年代生的人,小時候看的漫畫书都是“盜版”你們台灣或者香港的,而且盗版商极其不负责,没有进行转换,直接拿来批量印刷,所以我們看到的也都是你们所谓的“正體字”。
至於九十年代的人,會天天在網絡上使用火星文,繁體字。
在我們中國研究書法的,大學中文系,做出版印刷的,那是必學掌握所謂“正體字”的。
現在的小學生我不知道是不是這樣,我是1983年出生的,我們小學的時候會發一張紙上面是一些常用字的簡繁對照表,考試的時候是出繁體字要我們“翻譯”成簡體字。。。~~
雜志和書籍的封面與大標題還有招牌是允許使用所謂“正體字”的。
很多電影,比如政治不正確的那些,還有歐洲的一些小眾片子,在我們中國是沒有正版賣的,只能通過盜版流通。
碟裡面也是沒有簡體字幕的,只有所謂“正體字”字幕。
在我們中國有很多民間所謂“字幕組”的非盈利組織。他們在業餘時間翻譯和製作了很多,動漫、美劇,韓劇、日據、以及好萊塢電影的字幕供大家p2p分享。。速度非常快,以美劇來說幾乎與美國同步,但翻譯不算最優,這些字幕組也提供所謂“正體字”字幕下載。。。當然你們台灣人最愛講版權,是從來不下載這些盜版字幕的~~
今年“兩會”不是有“人大代表”提出“恢復繁體字教育”嗎?他們還真是不了解“國情”哦。
所以說“正體字”是不會消失的,“簡體字”起到的也只是“工具”的作用而已。。。
順帶說一句“使用简体字和推广普通话是我们中国的基本国策”~
转发这篇帖子的人,我不知道你是不是我们国内的弟兄,如果不是可以无视我。
如果是的话,我想请问一下,你转这篇帖子来这里是想干什么啊?
想和他们台湾人交流不用来这里啦~
pm我,我可以给你几个能“热烈讨论”且没有被警察叔叔封锁的台湾论坛url。
我们来这里是为了看数码资讯的~~不要搞破坏嘛~~要和谐哦~~~~!
這是我在01的處女貼~~~
簡體 繁體我都愛 行了吧