cckm wrote:所以才要翻譯成當地文...(恕刪) 如果去了解所謂的“五不翻”,就知道早期的譯經還算蠻嚴謹的,但架不住“流傳”啊,以前一樣有人會抄錯,刻板會刻錯,就連現在電腦排版也還有人會打錯字...連經文開始的都有:如是我聞、我聞如是、聞如是...你能說他翻錯嗎?所以才有四依四不依,然後扯到“依義”,那就更有趣了,簡單的說就是:一人一把號,各吹各的調。