好奇怪喔HOT DOG 可以翻成 國語 的 熱狗 為什麼不能翻成台語的 休告 ??第一次聽到 熱狗 這個詞也很怪啊 一根像香腸的東西, 跟 狗很熱 有啥關係? 我還熱貓 熱鳥 咧~但講久了就習慣了不是嗎? 台語念休告 剛開始也很不習慣吧 久了不就也會習慣?
oldwangs wrote:音譯的才可稱之外來語...(恕刪) 不好意思!以目前國中教材來講外來語分:1.音譯→EX.壽司、南無阿彌佗佛、沙發... ...等2.意譯→EX.熱狗、硬體、軟體、辣妹... ...等3.半音半意譯→EX.卡片、摩托車、迷你裙... ...等
cheng477 wrote:綜合各位網友意見美國香腸應該是最好答案不過小弟覺得改成外國香腸比較好大家覺得呢...............................還有為什麼國外的東西叫不出名字的都要用美國@@像美國仙丹什麼有的沒的... 因為還有德國香腸 所以改成外國香腸好像沒有比較好
我是覺得以後外來語翻譯成台語是否可以比照日文的片假名........直接音譯即可...........雖然有點怪但是至少有規則可循,也可以讓台語(台灣的閩南語)更生活化,避免被邊緣化的危機..........而且可以讓台語更能跟國際接軌,不用凡事都要用國語翻譯來的名詞硬掰過來......個人的想法.......