好奇怪喔

HOT DOG 可以翻成 國語 的 熱狗 為什麼不能翻成台語的 休告 ??

第一次聽到 熱狗 這個詞也很怪啊 一根像香腸的東西, 跟 狗很熱 有啥關係? 我還熱貓 熱鳥 咧~

但講久了就習慣了不是嗎? 台語念休告 剛開始也很不習慣吧 久了不就也會習慣?

oldwangs wrote:
音譯的才可稱之外來語...(恕刪)


不好意思!
以目前國中教材來講
外來語分:
1.音譯→EX.壽司、南無阿彌佗佛、沙發... ...等
2.意譯→EX.熱狗、硬體、軟體、辣妹... ...等
3.半音半意譯→EX.卡片、摩托車、迷你裙... ...等
當你真心渴望某樣東西時,整個宇宙都會聯合起來幫助你完成。─《牧羊少年奇幻之旅》
一定是修告!!!!
沒錯!!!
修告修告修告修告修告修告修告修告
阿都阿唉顏強




我覺得這樣翻應該也不錯 噗 哇哈哈哈


樂狗(二聲)+1

台灣狗已斗丟阿啦!

gogowolf wrote:
樂狗+1
讀"熱狗"不能能太字正腔圓


               『W & M 本 來 就 是 相 反 的』
cheng477 wrote:
綜合各位網友意見
美國香腸應該是最好答案
不過小弟覺得改成外國香腸比較好
大家覺得呢
...............................
還有
為什麼國外的東西叫不出名字的都要用美國@@
像美國仙丹什麼有的沒的...

因為還有德國香腸
所以改成外國香腸好像沒有比較好
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
我是覺得以後外來語翻譯成台語是否可以比照日文的片假名........直接音譯即可...........

雖然有點怪但是至少有規則可循,也可以讓台語(台灣的閩南語)更生活化,避免被邊緣化的危機..........

而且可以讓台語更能跟國際接軌,不用凡事都要用國語翻譯來的名詞硬掰過來......個人的想法.......
嗯~
美國香腸!
糯米腸!烤香腸~大腸!鑫鑫腸
要不要順便順便說~
最後一個老的真的沒交~

一定是"日XY 告"啦。。。不是注音文的啦。。哈。。︿︿"
只想優雅轉身~不想華麗撞牆..
我想起以前的原住民同學, 500 圓我們念 500 摳.

他老大跑去買肉圓,跟人家說,絡板,那個肉摳我要買二個,聽說老闆狂笑,免費送他二個.
http://www.gen6991.idv.tw/?webof=box&tof=box
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!