小學英文必修是最大的愚民化教育/藤原正彥

如果是說莎士比亞, 那我覺得比文言文容易多了, 雖然還是有難度
高中是有在學莎士比亞, 但大學哪有在逼你修近代英文的啊?
但其目的也就是讓學生多少接觸一下近代文學吧
不外乎就是一年讀一個play, 考考試, 寫寫報告, 看看電影囉
好歹莎士比亞的文學都有拍成好萊塢電影,劇情都很容易懂的

申請大學要考"古"英文
這我還真是不懂為什麼
你朋友大概是在說SAT吧?
沒考過
聽說SAT英文是有難度
但是要進大學只要不是很糟糕應該還OK吧?
蛤蟆油俠 wrote:
有趣,難道以前的文章都是以白話文寫出來阿

隨便找了一篇唐詩三百首

詩名: 子 夜 四 時 歌 秋 歌
作者: 李 白    詩體: 樂 府
詩文:

長 安 一 片 月 ,  萬 戶 擣 衣 聲 。
秋 風 吹 不 盡 ,  總 是 玉 關 情 。
何 日 平 胡 虜 ,  良 人 罷 遠 征 。

這篇文法結構同白話文有何差別?只是某些詞彙現在沒在用而已(如胡虜)
您的舉例恰好能說明問題所在零昏
語法結構接近文言文 日語更接近啦

蛤蟆油俠 wrote:
我想你國文一定都拿高分,古詩可比古文難懂多了,
說真的要是沒跟你說罄竹難書的典故,
我不相信哪個中國人可以光看這四個字就懂他的意思

光看btw三字英國人也不懂他的意思.成語只是比btw更緊湊更工整的縮寫而已
不信您往成語中補字 很快會出現文意通順的白話文句子
說明語法結構乃至字義同白話文很接近
如果成語同文言文接近 補進被刪減的內容您還是讀不懂


lynx3D wrote:
成語只是比btw更緊湊更工整的縮寫而已


這個部分我不太能認同啊~

成語是由典故中產生的濃縮,btw只是原有字詞的開頭縮寫,
兩者之間的邏輯不一樣吧

再說許多成語光看字面組成也有字義,不是單純的縮寫,
btw這種詞就只是現代人偷懶的火星文了。
inoue555 wrote:
你怎麼愈說愈讓我一頭霧水啦?
角川和環亞何時又搭上關係了


看到這個不禁想吐槽一下,角川書店不是「書店」耶,
角川書店是「出版社」,你要走進人家辦公室自學什麼呀?

................................................................
你的71樓!自己這樣問,這樣答很開心嘛??
多認識一下社會在去吐嘲別人吧!

別逞口能之快,也別曲解它人原意好嘛?
不讀前後文就亂回是不好的行為!

勇敢點也別google偷懶了!走進去問服務人員人家也會和你說why?
ok~

ps.回的真好!下面還回第三還是第四次,留著給懂的人笑一笑吧!
見怪不怪!^^

小青蛙01 wrote:
你的71樓!自己這樣問,這樣答很開心嘛??
多認識一下社會在去吐嘲別人吧!

別逞口能之快,也別曲解它人原意好嘛?
不讀前後文就亂回是不好的行為!

勇敢點也別google偷懶了!走進去問服務人員人家也會和你說why?
ok~


看你的意思很明顯啊,哪裡吐得不對了~
小青蛙01 wrote:
你說的沒錯!
對了一部分需求面~

我只知道日本人未來只會越活越痛苦吧!
要學英文中文!學個日文還要學一堆敬語!人要壓抑點
大人還要撈出古董過時文件拜託老美不要和李明博太好!
免得多方夾攻變成紙片人生存!

捫心問免費讓小孩去日本讀小學你敢嗎?沒有長期居留證喔~
在日本讀小學喔!你的臉會僵掉吧!

不如走角川書店自學算了!

inoue555 wrote:
看到這個不禁想吐槽一下,角川書店不是「書店」耶,
角川書店是「出版社」,你要走進人家辦公室自學什麼呀?

小青蛙01 wrote:
失敬!失敬!
殊不知環亞百貨過往直接把"出版社"接入,與民眾直接接軌!
會與以改進自身!
盼 尚請見諒~

inoue555 wrote:
你怎麼愈說愈讓我一頭霧水啦?
角川和環亞何時又搭上關係了

要搬弄文字也要言之有物啊


想逞口舌之快又逞得亂七八糟的,
怎麼看都是你才對耶

那不然你解釋一下你要去角川書店自學什麼

角川和環亞何時又扯上什麼關係了?
除了地理位置還不算太遠之外,我還真想不出有何關聯耶
蛤蟆油俠 wrote:
有趣,難道以前的文章都是以白話文寫出來阿

隨便找了一篇唐詩三百首

詩名: 子 夜 四 時 歌 秋 歌
作者: 李 白    詩體: 樂 府
詩文:

長 安 一 片 月 ,  萬 戶 擣 衣 聲 。
秋 風 吹 不 盡 ,  總 是 玉 關 情 。
何 日 平 胡 虜 ,  良 人 罷 遠 征 。

請問你哪顆眼睛看到不用多少文言文就可以看懂,
喔~!!可能一篇不夠多,要不要我把三百篇全部PO出來

你對李白的生平了解多少?

太久沒讀古文了,印象中,李白寫詩的標準,是連洗衣的婦人都聽得懂才叫完成一首詩,如果連這都叫做艱深,那你被國文老師當的還不夠
車癡 wrote:
轉貼文章有關英文教育...(恕刪)

我只知道成為5%英文好的人薪水才會高
其他75%可能只能拿22k
lynx3D wrote:
這篇文法結構同白話文有何差別?只是某些詞彙現在沒在用而已(如胡虜)
您的舉例恰好能說明問題所在零昏
語法結構接近文言文 日語更接近啦


建議你看一本書--- 高友工和梅祖麟所寫的《唐詩的魅力》


相信看完後,你就會發現自己很無知.............

另外李商隱的《錦瑟》一詩,至今不同的學者都有不同的解讀法,所以好好想想吧.............

錦瑟

錦瑟無端五十絃,一絃一柱思華年,莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑;滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙,此情可待成追憶,只是當時已惘然。
語言只是個工具 , 還是要有點本事才是重點 ~~~
不然外國流浪漢 不是都英文講的頂呱呱
當你有本事的時候,人家就會學中文 來找你了
而不是你學英文去找人

sendoffy wrote:
你對李白的生平了解多少?

太久沒讀古文了,印象中,李白寫詩的標準,是連洗衣的婦人都聽得懂才叫完成一首詩,如果連這都叫做艱深,那你被國文老師當的還不夠


你寫的到底是「李白」還是「元白」的「新樂府運動」?????(白居易文章精切,尤工詩,作品平易近人,老嫗能解,是新樂府運動的倡導者。)


sendoffy wrote:
太久沒讀古文了,印象中,李白寫詩的標準,是連洗衣的婦人都聽得懂才叫完成一首詩,如果連這都叫做艱深,那你被國文老師當的還不夠


現代人中文程度真差,應該持續被當
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!