個人積分:128分
文章編號:28985086
alberthk wrote:
外國人本來就要學,一個國家的英譯方式有一定的規則,本來就是要外國人來學習,要不然幹脆全部改成英文名好了,那外國人就不用學了
好霸道的想法喔。外國人要來台灣還必須得學台灣這詭異的音譯才行來嗎?
台灣什麼時候這麼偉大了?
我去過的國家不多啦,但全世界就只有這麼一個國家會採用這麼霸道思維作為『英譯』
那個國家叫做『中國』。現在的他也確實有這本事耍霸道。
突然很慶幸我的熟悉的華語不是世界通行的語言。
要不然照兄台你這種霸道的思為,不想讓他國瞭解的。
我想到處都是都會是這種音譯了。
『愛而波』、『趴克』、『司波而愛力那』、『英特耐訓若一絲波先特』
『出納米』、『不雷克德司特』。『忙疼』、『到爾』、『懷而』、『破一沾等決』
什麼鬼啊!
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款



























































































