crazy8 wrote:
只要在輸入法中將這些字模糊化處理即可,何須大動干戈改字呢。
++1,
樓主起這個命題的動機之一是: 搜尋資料會找不到
不過很奇怪,我們輸入繁體字,Google總是會回給我們一堆簡體字的網頁.簡(殘)體與繁(正)體字寫法差異那麼大,Google都能找到了,所以技術上絕對沒問題,現在之所以沒順便回給你日文的網頁,只是因為Google不知道你有這樣的需求,所以你向Google反應,它會改進的機會遠比要日本人和你統一漢字機率高多了
再舉一個例子好了,大家都知道的日本線上辭典 goo,若輸入與日本漢字寫法有差異的台灣繁體字,就會找不到,或不是你想要的.遇到這種情形先別懊惱要日本人修改漢字寫法,介紹你另一個線上辭典,weblio,碰到漢字片語時,我經常都先切換成注音符號輸入法來輸入,雖然明知道日漢的寫法是不同的,不過只要辭典有收錄的,一定找得到.所以這只是搜尋引擎的小題目,不要搞成國際糾紛.
英語與日語有一個很類似的地方,都是大雜繪,英語以薩克遜語為骨幹,又因為歷史上政治宗教等淵源,吸收了大量的拉丁語及法語的辭彙,隨著時代演變,這些"外來語"的拼法又和原本的拉丁語法語開始有些差異,就算是原來的法語,本身也有可能隨著時間而改變,與當初輸出到英語的時候又不同了.現在你輸入一個語源來自法文的英文字,Google可能也不會回報你法文的網頁,如果照樓主的邏輯,那麼英國是不是也該要和法國討論一下怎麼統一英文中的"法字"?




























































































