Tarunaka wrote:會被視之為問題的原因來自您硬要把「國語」和「普通話」當作同一種語言
「這道菜,和台灣的菜沒差,很Q!」
這一句話,出現了兩個台灣用語,一個是受了閩南語影響,一個是受了客家話影響。說得在場的大陸同事面面相覷,不知他到底是在讚美還是在批評。
好,有誰知道這一句話,明明是「國語」,為何又造成溝通問題了?
第二在於當用語不同時造成意思無法明確傳達, 不需要在兩個來自不同文化下的人之間也會發生
但是一般人碰到這種狀況時, 為了瞭解, 為了溝通
會問"那是什麼意思"
這是人學習母語最基本也最直接的吸收方式
溝通本來就是雙向的
沒有自己不吸收又單方面要求對方吸收瞭解自己的模式的道理吧?
那種場合只要人問了, 之後:
1. 在場的大陸同事就對這種說法有了概念, 之後便不容易造成誤解
2. 說這句話跟解釋的台灣同事也就瞭解到"大陸人可能聽不懂這種說法"
英國人和美國人對話時也常有類似的狀況
(不懂對方用語的狀況下)
英: I am knackered, I need to smoke a fag.
美: You what?
英: A fag. You know, a cigarette?
美: Oh okay. Yeah I can use a puff too.
英: What?
美: Let's go smoke.
(懂對方用語的狀況下)
英: I am knackered, I need to smoke a fag.
美: Yeah I can use a puff too.
對方就一定知道或得事先知道對方的語言文化? 當然不可能
一定有必要改變自己的用詞? 不見得
這有誇張到稱之為問題? 不覺得
前面已經有不少人提到
大家的意見不在您所舉的想法
而是您的例子每個顯示出的都與想法相違
順便針對您前面提到的
在完全不看前言後語的情況下
"不會"至少能翻成:
wouldn't
couldn't
don't know how
Neh

























































































