kyanC wrote:照瑞典人講的"宜ke...(恕刪) 沒錯,這是發音的問題,而不是唸的對或錯,我從未說美國人發音是正確的,只是說在美國都是這麼唸,畢竟是外來語,但是英國也是用"啊kea",真的很好奇 Costco 的 cost-co 和 Skype 的Sky-Pee 音是從那來的?和老物Modem (摩電)一樣的奇怪
Enter Passcode wrote:Costco 的 cost-co...(恕刪) 尾音加重後就是如此,光是英語系的移民散開後就出現各路不同的英語,如何期望非英語系的人講起英文都是一個標準調?而且,誰才是標準?
cckm wrote:尾音加重後就是如此,...(恕刪) 當地公司的發音就是正解,ikea 為 瑞典品牌,所以"怡kea",為正解,"阿kea",為英,美式發音所以 Cost-co 扣掉台灣外,還有那一個國家是相同的發音?
我女朋友以前在agnès b.上過班, 客人幾乎每個都把這品牌唸錯,還有人把字母拆開來唸的! 不過我女朋友說那都不是重點,重點是他/她們有沒有把錢掏出來買....Costco, IKEA,Honda, Nikon 的意思也是一樣的....人家根本不在乎有沒有把它的品牌唸錯, 甚至官方廣告還故意用在地人通用的唸法.語言最終的目的在於溝通, 能溝通才有用. 對於會把Skype唸成死該屁的, 或把YouTube唸成You to be的, 我會跟著他們唸...因為還要解釋半天, 人家也未必領情, 溝通起來事倍功半, 那不是太不聰明了嗎?