這些英文千萬別不懂裝懂

再加一個

White lie -- 善意的謊言(非白色的謊言)

emeryville wrote:
Lover應該要翻成情婦才對...(恕刪)
看來Lover還真的不能亂用
schwarzenegger wrote:
有些人好像覺得英式英文就是古舊、沒人用,
美式英文就是新潮、流行...
我不能接受把 -er 寫成 -re
其他大概還好
Stallings wrote:


我不能接受把 -er 寫成 -re
其他大概還好...(恕刪)


那 ~or 寫成 ~our 呢?

TheNewIpad wrote:
◆White man 忠實可靠的人(不是:皮膚白色的人)
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
(恕刪)




很明顯的種族歧視,前面是美化的解釋,後面括號內才是真正意涵.
Efuma wrote:
這裡雖然有很多句子不錯, 值得記得, 可是也有一大堆太老舊或根本意思不同, 你用了, 人家會覺得你更怪.

比如說:

去拉斯維加斯時, 千萬別叫人帶你去Sporting house, 人家會以為你是神經病. 妓院講Brothel就好了.

美鈔可以用dead presidents, 不過千萬記得要加(s), 不加的話就真的只是一個死的總統了. 爲什麽是dead presidents呢? 因為美鈔上都是印死的美國總統.

Heart man. 換心人???? 重來沒聽過.

如果你叫你的精神病科醫生 Mad Doctor, 我看他馬上把你關進精神院.

Confidence man 是騙子沒錯, 不過用法太老舊了. 現在很少人懂的.

Capital idea 現在用也怪怪的.

Green hand 很少聽人用, 新手就叫很Green或一個Rookie就好了. White coal 更少聽.

千萬不要亂叫white man. 特別是叫個忠實可靠的黑人 white man. 他的第一個和最重要的意思就是白人. 你要用別的意思就是製作麻煩.

American Dream就是美國夢啊...

American Beauty 是種花沒錯, 可是它也代表美國佳人或一大堆別的..

Indian Summer的解釋完全錯誤. 它代表暑假過後一段多乾熱的秋天.

Greek gift 用起來很怪. 要用的話, 就要用Be ware of Greeks bearing gifts比較妥當. 記不記得古代人希臘人送木馬給特洛伊? 這就爲什麽希臘人的禮物很可怕.

裡面還有一大堆太古老了...勸你們還是看看就好, 不要去用它.

終於看到一個懂英文的人了.這個清單真的有很多錯誤的地方.我建議大家可以用google求證一下.

dc_alwaysblue wrote:


那 ~or 寫成...(恕刪)

請問Color跟colour念起來有差嗎?

mygadget wrote:
終於看到一個懂英文的...(恕刪)


不是錯誤,而是有些已經太過時,現代人已經沒在使用了,

不然以前我們老袓宗用的器材、語言、文字等等.....

不就是一連串錯誤的組合?
sn1020 wrote:





請問Color跟colour念起來有差嗎?...(恕刪)


那請問Theatre 跟Theater唸起來有差嗎?
做個記號,很多不懂的東西
有時間再來慢慢研究
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!