台北会社員 wrote:
您沒弄懂我意思。如果...(恕刪)
別硬凹了,你就看過一篇不知道什麽人翻譯的公文,就說大陸“照本宣科”,臺灣“中規中矩”?
明顯樣本不足。
你可以看看WOW那個什麽熊貓人的宣傳片,臺灣版本明顯翻譯不如大陸版本。這個總不是包裝吧?
而且廣大網友也都說了,所謂臺灣翻譯好多最後還是外包給大陸公司甚至個人。
台北會社員 wrote:
您樣本足,就舉幾個例...(恕刪)
阿6仔 wrote:
《WOW 熊貓人》例子,這位仁兄可以點評下
英文原版
To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting
台灣翻譯
世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落?天性使然,或許,可以找到更好的理由。我族因何而戰?保衛家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言。真正的問題是,什麼才值得一戰
大陸翻譯
戰火為何而燃
秋葉為何而落
天性不可奪
吾輩心中亦有惑
怒拳為誰握
護國安邦懲奸惡
道法自然除心魔
戰無休 而禍不息
吾輩何以為戰