台北会社員 wrote:
您沒弄懂我意思。如果...(恕刪)

別硬凹了,你就看過一篇不知道什麽人翻譯的公文,就說大陸“照本宣科”,臺灣“中規中矩”?
明顯樣本不足。
你可以看看WOW那個什麽熊貓人的宣傳片,臺灣版本明顯翻譯不如大陸版本。這個總不是包裝吧?
而且廣大網友也都說了,所謂臺灣翻譯好多最後還是外包給大陸公司甚至個人。

skybug wrote:
別硬凹了,你就看過一篇不知道什麽人翻譯的公文,就說大陸“照本宣科”,臺灣“中規中矩”?
明顯樣本不足。...(恕刪)


您樣本足,就舉幾個例子,證明:嘿,你瞧,你們台灣翻譯不知變通吧?就會死守著字典不放、硬翻。真這樣,這討論不就很清楚了嗎?我又不玩電腦遊戲的,我上哪去找「《WOW 熊貓人》有台灣人不知變通、死守字典的翻譯例子喔」?您若清楚,說一個即可,不用兩個、也不用三個。



台北會社員 wrote:
您樣本足,就舉幾個例...(恕刪)


《WOW 熊貓人》例子,這位仁兄可以點評下


英文原版
  To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting

  台灣翻譯
  世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落?天性使然,或許,可以找到更好的理由。我族因何而戰?保衛家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言。真正的問題是,什麼才值得一戰


  大陸翻譯
  戰火為何而燃
  秋葉為何而落
  天性不可奪
  吾輩心中亦有惑

  怒拳為誰握
  護國安邦懲奸惡
  道法自然除心魔
  戰無休 而禍不息
  吾輩何以為戰


台北会社員 wrote:
您還可以回頭看看我原...(恕刪)


哎~
不用自責,是我不會刻意去認識誰誰誰~

回原題
老實說我根本看不太懂您舉的那四個例子的句子,壓根就沒去想
應該要附上原文比較一下
也好讓大家知道到底被翻譯出來的句子和原文差多少
另外
電影片名的商業翻譯與商業用文章找翻譯社翻譯兩件事是不太能相提並論
這應該是造成本串爭論的主因
要我點評?我點評的結論是:全不行!

我來翻吧:

戰火何燒?秋葉何凋?
天實為之,詰亦渺邈。
為族為國,以和以保;
大哉其問:緣何檄召?


阿6仔 wrote:
《WOW 熊貓人》例子,這位仁兄可以點評下


英文原版
  To ask why we fight,is to ask why the leafs fall.It is in the natrue there is better question.Why do we fight?To protect home and family.To preserve balance and bring harmony. For my kind,the true question is...what is worth fighting

  台灣翻譯
  世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落?天性使然,或許,可以找到更好的理由。我族因何而戰?保衛家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言。真正的問題是,什麼才值得一戰


  大陸翻譯
  戰火為何而燃
  秋葉為何而落
  天性不可奪
  吾輩心中亦有惑

  怒拳為誰握
  護國安邦懲奸惡
  道法自然除心魔
  戰無休 而禍不息
  吾輩何以為戰
個人覺得《後天》的翻譯很直接也更能讓人回味劇情,其實《明天過後》也可以,只是個人覺得後天同時具有"後天"跟"明天過後"的意思,意境更好,當然這是看完影片后才能有的感悟!
阿6仔 wrote:
《WOW 熊貓人》例...(恕刪)


原來這就是樓上有人所說的
台灣翻譯不如大陸翻譯的例子
我不知道一個以白話的方式翻譯,一個以古風文言方式翻譯(還押韻哩)
這樣能比較?
雖說台灣那個白話翻譯並非完美,但起碼達到了信的原則,有沒有達就見人見智
大陸的文言翻譯雖看來優美,但明顯違背了信的原則,樓主的翻譯還比較好
台灣人對於中國古文的修養已比大陸人弱,所以才會覺得大陸的翻譯優於台灣翻譯(僅就此例子)

台北会社員 wrote:
要我點評?全不行!


不過是個線上遊戲PV的翻譯,不要太認真
要翻譯成什麼樣子也得看觀眾或讀者對象
如果日劇或電影全都翻成古風文言的方式誰看得懂啊?
原Po被大家圍攻,原因很簡單,並非是您的高貴冷艷讓大家難以接受。而是您的論據不足以支撐您的論點。
一個翻譯公司翻譯的不好——>大陸業者究竟怎麼了?
一個電影翻譯的不合您的口味——>大陸業者這是怎麼了?


大陸只有這麼一個翻譯公司?大陸只翻譯了這一部電影嗎?在哲學裏,我們稱您的思想是「形而上」的,把部分現象上升到整體,這樣會產生不客觀的看法。

新古蘭森 wrote:
大陸只有這麼一個翻譯公司?大陸只翻譯了這一部電影嗎?在哲學裏,我們稱您的思想是「形而上」的,把部分現象上升到整體,這樣會產生不客觀的看法。...(恕刪)



我就是怕偏頗,才上來問問。但至今就是少一個看倌明確指出:究竟是大陸的翻譯比較有「直翻、硬翻」的現象,還是台灣的翻譯必較有「直翻、硬翻」的現象。

就彷彿我問:台灣人是不是檳榔吃得比較多呀?多普通的問題,但回答的人「動了真感情」(動了氣),說「靠!大陸人才愛穿越馬路」、「媽的,大陸人才愛到處便溺」....感情昇華了半天,問題還是沒回答,留下我一個人孤零零地得不到答案。

我多無辜呀。

Kao0911 wrote:
原來這就是樓上有人所...(恕刪)

別硬凹了,臺灣翻譯不就是樓主說的抱著字典照本宣科?第一句還無中生有出來個世人?
人家原文是類詩歌,結果翻譯出來變散文,根本不及格。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)

今日熱門文章 網友點擊推薦!