這些英文千萬別不懂裝懂

TimSmith wrote:
不是錯誤,而是有些已...(恕刪)

學習語言目的當然是希望跟人溝通.你用古代的用詞要如何跟現代人溝通?

還有下面這幾個的確是錯誤的,你自己可以去查一下
American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)
Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)

mygadget wrote:
學習語言目的當然是希...(恕刪)


過去只是歷史,不是錯誤,只是現代人已經不用了,

要肯定現在,為什麼非得要否定過去不可?
American Dream 就是美國夢...我剛看了Pain and Gain 裡面也是這樣說

還有我在美國課堂上教授也是這麼說的...跟生活方式....無關
打標籤


都沒看過
TheNewIpad wrote:
◆Lover 情人(...(恕刪)
原來如此
很多都是跟想像中的不一樣
受教了
TheNewIpad wrote:
◆Lover 情人(...(恕刪)

Stallings wrote:
放個書籤好多都沒看過...(恕刪)


情人可以有很多個
愛人只能有一個
實用的好文!
感謝!
收藏一下!以備有空時來多翻翻!

allenlee0112 wrote:
汽水有soda/pop/coke這三個翻譯
An Asian girl walks into Maccas and said "Can I have one large cock?"

嫌屎臭卻又愛吃屎的人真怪....

TheNewIpad wrote:
◆Lover 情人(...(恕刪)

到此一遊
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!