TimSmith wrote:不是錯誤,而是有些已...(恕刪) 學習語言目的當然是希望跟人溝通.你用古代的用詞要如何跟現代人溝通?還有下面這幾個的確是錯誤的,你自己可以去查一下American Dream 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(不是:美國夢)Chinese dragon 麒麟(不是:中國龍)Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)
很多都是已經老舊了也有一些是有地域性的例如下圖點我汽水有soda/pop/coke這三個翻譯但是每個地域有它比較常用的講法更多有關美國地域的不同講法,用詞,習慣可以參考http://spark-1590165977.us-west-2.elb.amazonaws.com/jkatz/SurveyMaps/
allenlee0112 wrote:汽水有soda/pop/coke這三個翻譯 An Asian girl walks into Maccas and said "Can I have one large cock?"