[疑問]台灣所謂的台語,倒底有沒有文字?

佛貝魯男爵 wrote:
我也必須冒著被扣押的...(恕刪)

您說的是不是也跟40年前一樣
大家只能說國語不能說方言的心情是不是一樣呢
更何況.......前陣子騎腳踏車環台那位帥哥
也不是說他是苗栗的客家人.......怎麼上電視也在全程說國語
還不是一樣
要說...說不完.......別在挑起族群對立了
所以電視上誰會不會講都無所謂.........
但是別牽托.......你的問題就像我們這裡的阿公級在學國語一樣
也別只會顧慮到你的感受...........而且你只是她們的冰山裡的一小角.......他們沒學會講
可能會被罰不然就會被找麻煩......那現在有拿刀拿槍抵著你說要你硬學方言嗎?
沒講方言就會被罰.....被找麻煩.......現在你有兩種選擇阿1.是學2.是不要學
40年前是沒得選........所以要『台語』再做一次一樣的骯髒事嗎?(這很像沒發生的事情)
提出來是想引起筆戰嗎??學不學在於你自己....就像學英語一樣.....決定權在你本身
假如你覺得學不來就放棄吧.....
通過閩委會閩南語的認證....錢也不會變多......考試也沒加分.....工作職位也不會變的很高
更不用在"器新魯命"(火冒三丈).....就輕鬆一點不是很好



捲毛單眼皮 wrote:
又開始賣乖了!妳以為...(恕刪)


我沒扣上福佬這句話吧=.= 我很討厭這句形容詞 請明察
捲毛單眼皮 wrote:
又開始賣乖了!妳以為...(恕刪)

你的確誤會他了...我只是提醒(請海量)
pk19811228 wrote:
台語有字典應該就有文...(恕刪)

http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=46938&GraphicWord=yes&QueryString=嬲
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc02279.htm
嬲:字號 B00721
正字【嬲】女-14-17

音讀:同鳥

釋義

 

嫐:字號C02279
正字【嬲】女-10-13

音讀:同腦

釋義
戲弄,擾。見龍龕手鑑.女部。


-------------------------------------------------------------------------------------------------
中華民國官方所編的字典上有

附註:不管叫他台語也好閩南語也好福佬話也好、理論上都有其對應的漢字。
但個人不認同以閩南語為台語的講法。個人認為台語該是指原住民的言語。
明明是移民的子孫、卻將自己用的語言冠上當地的名字、不僅鳩佔鵲巢。也對原住民不公平。
畢竟就如同之前幾位網友所說、閩南語承襲了古代漢語,不能用漢字書寫的話、邏輯上是不通的。
只是大家的祖先多是不識字的農民、所以無法傳承,也造成目前閩南語用字上的混亂。
自行造字、強行附會者記得自連橫的台灣語典上就有,也不用多作爭辯。
要說他有字、也是正確的、原因同前。
你要說他沒有字也算是正確的、因為大抵上來說是失傳的。

以上
台語客語和世界上許多的方言都是屬於無文字的語言,
通常這些語言的書寫體都是從其他有文字體的語音轉換(如羅馬拼音)
轉換的文字(非本身的)並無意義,說出的口語才有意義。
這些方言能不滅絕是靠有人使用,才能傳遞,且歷史也是靠口語傳
有發展文字的語言(如英語屬希臘語系)歷史傳遞較久且正確因為有文字記載,

世界上的語言大部份沒有文字,只有口語,
例如東南亞印尼群島有許多的方言但無文字,
所以很多無文字的語言發展文字都是以英文拼音為主

如一個沒文字的語言沒人使用那語言也隨之消失利例如原住民語

因為世界幾大主要語言的影響,世界有許多語言正在消失

但我們也不用擔心在台灣的語言會消失(除原住民語外),因為使用人口很多
例如福建延海許多人都是以所謂的台語溝通,雖腔調有點不同(例如台中腔和台南腔的不同)

台語現在的文字轉換解釋以國語為主


ilovewalky wrote:
台語客語和世界上許多...(恕刪)

應該說是分漳州腔跟泉州腔比較正確一點
台灣閩南群族剛開始是從這兩個地方來到台灣落地生根
但是經過日本殖民轉變到現在......台語發音的確有一點點不一樣了


ilovewalky wrote:
台語客語和世界上許多...(恕刪)


嗯....但是台語的實體文字 是跟我們現在所使用的繁體相差無幾 我跟福建人用QQ聊過 基本上"哩賀"" 你係項"這些他們都看的懂

我現在是比較憂心很多人包括我自己都不知道怎手寫自己講出來的語言 我前面文章都說過湖北 湖南 四川 廣州 都能把自己家鄉話寫出來 但還是用簡體來描述

我希望台灣能重視這一點 能全面化的去實施
文字不就是某些發音對照某些符號嗎?
就像很多人都提到以前的詩詞或是文章,可以用a方言或是用b方言來發音。
不同的朝代、不同的詩人文人,當然用自己的方言來造字寫字。

其他國家我不清楚,但是中國有很多方言都是有自己擅用的字,不是嗎?

中國字本來就是共用的,只是你那個方言習慣用哪些字而已。


而國民政府來台灣之後,國民教育的課本從小都是用普通話擅用的字,當然造成人人都看的懂普通話,都習慣講普通話(除非你沒唸書啦=..=)。
lee_888 wrote:
嗯....但是台語的實體文字 是跟我們現在所使用的繁體相差無幾 我跟福建人用QQ聊過 基本上"哩賀"" 你係項"這些他們都看的懂

小弟未曾聽過何謂“實體文字”敢問是大哥你自創的詞嘛?



所謂實體文字、福建人為什麼會看的懂…納紙事音位發因累四爸了、就像這樣。
那些應該只是約定俗成的表音方法、還會因為每人習慣不同而有微妙的差異。
哩賀 哩厚 你賀……全是同一個意思

說是“實體文字”…小弟實在是萬分的不了解
dj ozma wrote:
http://140...(恕刪)


如果照你所說的...清代漢人與平埔族通婚..那本省人就是不是有原住民的地位

因為照你的邏輯...跟平埔族女生結婚所生下的後代也應該有跟現在原住民一樣的地位

我也不想說的那麼偏激..與偏頗..我想不是現在台語才被說是台語

這是一種約定俗成..有其歷史..時間..與文化背景..不是喊爽的

就像人家現在都說現在北京話是中國話.....不懂請去聽s.h.e歌




不知寫什麼
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 16)

今日熱門文章 網友點擊推薦!