蔣為文的公開翻譯信有人可以幫我翻譯一下嗎??


jinjimai wrote:
跨哞,一億頂係塔竊塔嘎淘喀派起

這句請幫我翻譯一下.....
Tâi-oân chok-ka ài iōng Tâi-oân-gí chhòng-chok!
不要因為我的外表,就認為我是一個花瓶.....

Jason K wrote:
好猛喔 蔣副教授對...(恕刪)

整篇看起來就像國中生寫的火星文........

成大副教授耶~~~

他是哪些"老濕"教導出來的???丟人現眼....
國中生文學程度的副教授.....
豆豉英 wrote:**********...(恕刪)


抱歉~ 我不懂火星文~
今天不砲人,就會增加伺服器的資料量,DBA會難受,蔣大看了也會不爽的XDD

ynneklai wrote:
我想表達的的是反話....(恕刪)



不好意思 抱歉誤會了

Jason K wrote:
好猛喔 蔣副教授對...(恕刪)


瞎幾堆.. 況攏毛洗勒瞎蝦洨..
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。
我要站出來說句公道話

這個比開挖土機難太多了
乍看之下會以為電腦的字型錯亂, 毫無文字的美感...



豆豉英 wrote:
不可以喔,這文字是正...(恕刪)


看來還真像他也在研究的越南文

講起來這種拼音文系統也是白人殖民主搞出來的
(是的,傳教士也是殖民主義的一環)
用得這麼高興就不可恥?

這些人前幾年靠政治的勢橫著走
這兩年有點施展不開,焦慮感很深

我一個也搞台文的朋友感嘆
本來就很艱辛了
被蔣先生這麼一鬧
路會更難走

至於黃春明的主張
他是創作者
他的選擇就和James Joyce, Oscar Wilde, 蕭伯納、葉慈一樣
用英文寫作,把愛爾蘭寫給全世界看

看不懂咧
為什麼台語文又會夾雜正統的中文
還有類似法文的羅馬文
這個看懂真的是天才
要推廣到全國
那現在的小朋友又有得苦了
~~安室奈美惠魂~~

ryan4825 wrote:
瞎幾堆.. 況攏毛洗...(恕刪)



讚!這才是正港台語文阿
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 48)

今日熱門文章 網友點擊推薦!