這些英文千萬別不懂裝懂


sn1020 wrote:
我認真問的><
Theater跟theatre看起來好像念法不同




Color跟Colour唸法一樣,一個美式拼法,一個英式拼法,樓上提到的Center/Centre,Tire/Tyre 都一樣

Theatre你用法文去看,唸法又跟Theater的英式發音差不多了,法文R是發接近無聲的H音,英式發音R在字尾、或R後面接子音的時候,R不捲舌,不過Theatre在英國指的是歌劇院之類的,電影院英國人叫Cinema,在美國我只有在有些電影院的招牌上看過Cinema這個字,我還沒遇過美國人叫電影院Cinema的

乙女座のシャカ wrote:
Eat this!S...(恕刪)


我不會用eat this,但是會用try me

分隔線

Monkey business --(不是賣猴子的生意)
dc_alwaysblue wrote:
電影院英國人叫Cinema,在美國我只有在有些電影院的招牌上看過Cinema這個字,我還沒遇過美國人叫電影院Cinema的


那AFTER EARTH 海報上的 ONLY AT CINEMAS是怎麼回事?




ihaterayfan wrote:
那AFTER EAR...(恕刪)


大家英文都那麼好,我來現醜了。

我猜這跟bathroom and restroom 的情況差不多

即使所有的招牌都寫restroom 但是講的及問人時都說是bathroom

dc_alwaysblue wrote:
Color跟Colour唸法一樣,一個美式拼法,一個英式拼法,樓上提到的Center/Centre,Tire/Tyre 都一樣

Theatre你用法文去看,唸法又跟Theater的英式發音差不多了,法文R是發接近無聲的H音,英式發音R在字尾、或R後面接子音的時候


之所以有些老英式拼法,會比較類法式.,主要是英法百年戰爭.,

以往英國貴族都以能說法文為榮,所以..有些字的拼法,英法是有相類似,

這跟兩國百年來的糾纏其實有很大的關係...,

ihaterayfan wrote:
那AFTER EARTH 海報上的 ONLY AT CINEMAS是怎麼回事?


是嗎?可能我就像Enter大講的,是那5%的美國人吧,至少我看到的海報都是"In Theatres"

再說,這裡是01,

Efuma wrote:
Indian Summer的解釋完全錯誤. 它代表暑假過後一段多乾熱的秋天.


mygadget wrote:
還有下面這幾個的確是錯誤的,你自己可以去查一下
...(恕刪)...
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是:印度的夏日)



Indian summer 解釋成"愉快寧靜的晚年"沒有錯啦。

According to Merriam-Webster Dictionary:

1: a period of warm or mild weather in late autumn or early winter

2: a happy or flourishing period occurring toward the end of something <the crowning performance of the Indian summer of her career — Octavio Roca>

You lead, follow or get out of the way.
先筆記下來慢慢學習,看大家的回覆也很長知識。
我媽是香港人,小時候又在香港唸過書,長大也去英國唸了4年。
我發現香港所以課程都是以英式英文為標準(我唸時候香港小學中學所以課程都是英文,只有中文是中文,到2000年後香港多了很多中文學校,間接也令港人英文變差= =),可是他們看電影都是美國電影,所以根本上他們英美式混著用,講英式美式基本上都聽得懂。
那之後英國留學,那我的英文當然英式為主,有一次我在台灣要買NEW BALANCE的跑鞋,我就以英式發音,結果店員說我英文沒學好......最近想買SONY XPERIA Z,結果一時忘記台灣要唸美式發音,店員居然跟我女朋友說我英文字母也學不好......
其實英美唸法不一樣來來去去那幾個模式,可是日常用的單子確實很多不同差別,e.g. 英國人長褲是trousers短褲是pants,美國人就長短都是pants,,
當然很多人說現在大部分人都講美式發音,台灣人又哈美國,但我覺得平常留意一些不同發音,多學一下也不錯,聽到別人不同發音,先不要第一觀念說別人錯,蠻多台灣人覺得別人跟自己學的不一樣就是錯(認識幾個台大生也是這樣),先回家查字典還不遲,何況現在更有澳洲發音(這我也不太懂,但近年台灣那麼多人去澳洲,多多少少會學一點回來),有機會我再跟大定介紹英美英文。
USP10 wrote:
Indian sum...(恕刪)

應該算是這個字的第二種含義吧? 因為不常用所以我google的時候沒有發現到.
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!