RYUichi wrote:這也很難說...最近...(恕刪) 我忘了補充外國人這點, 前陣子一位殺害英國人的嫌犯也是逃了很久, 主要是日本人本身有辦法靠語言,本國籍的優勢來逃逸, 但這位張姓男子, 大家一聽擺明就知道是外國人, 而且身為留學生想必日本一定沒有家產, 只能靠銀行存款逃逸, 但只要一提領現金立刻就抓包, 在排外性質嚴重的日本, 很諷刺的外國人犯罪往往是最好抓的
Allend wrote:但這位張姓男子, 大家一聽擺明就知道是外國人, 而且身為留學生想必日本一定沒有家產, 只能靠銀行存款逃逸, 但只要一提領現金立刻就抓包 雖然都是黃種人...不過沒錢的確萬萬不能!!
煥仔 wrote:疑容者(ようぎしゃ)的中文翻譯是嫌疑犯之意,不是犯人. 是容疑者啦!!剛剛查了一下wiki...一般的には容疑者(ようぎしゃ)という用語は日本のマスメディア(マスコミ)により「被疑者」の意で使用されている。マスメディアでは逮捕又は指名手配などで身柄拘束されるか又はされることがほぼ確実な状態のとき「容疑者」と呼び、公訴が提起(起訴)されると「被告」と呼ぶようになる。ちなみにこれも、法律用語としては「被告人」が正しい(「被告」は民事事件)。これには理由があり、多くの人に情報を伝える際、「被疑者」という言葉は「被害者」という正反対の意味の言葉と見間違えやすく、発音も似通っているため、被疑者ではなく容疑者という言葉を用いている。1980年代より、ほとんどの放送・新聞などのマスメディアは「容疑者」という呼称を用いるようになった。読売・毎日・朝日の各紙は、それぞれ1面で容疑者という呼称をこれから使用することを述べている。それによると、以前は「実名呼び捨て」であったが、被疑者は無罪を推定されている立場であり、基本的人権の観点から呼び捨ては適正でないことを挙げている。日本在司法上對嫌疑犯的用語仍是「被疑者」,後來1980年代,大眾媒體對於發布逮捕令遭通緝的嫌疑犯改稱「容疑者」,不過因為嫌疑犯擁有無罪推定的立場,而且也還沒被起訴及判刑確定,所以的確不適合解釋為犯人,感謝煥仔大的提醒!!
球德洛 wrote:再者要如何查證?我又不是警察和當事人...如果什麼事都只能確認才能報,那全世界的媒體應該都死光了吧, 日本的媒體自從在光市母女殺害事件之後報導就變得相對謹慎被害人的人權從那之後提升很多我是覺得球大還好吧,消息有修正下面回文啥都不知道就在說台灣人殺台灣人的,比較糟糕吧