這些英文千萬別不懂裝懂

schwarzenegger wrote:
我媽是香港人,小時候又在香港唸過書,長大也去英國唸了4年。
我發現香港所以課程都是以英式英文為標準(我唸時候香港小學中學所以課程都是英文,只有中文是中文,到2000年後香港多了很多中文學校,間接也令港人英文變差=


香港讓我印象很深刻的一點就是,"普遍來說"大家英文程度都不錯,你坐個的士、街角小店買個小吃,司機或店家老闆大部分都可以講一口流利的英文,雖然文法不一定對、雖然大部分的人都有很重的廣東腔

我想請教您幾個發音,因為我發現就算在美國出生的香港人,只要家裡還有在講廣東話,他們有幾個特別的發音還是會帶有廣東腔,就像我聽過台灣的ABC,G唸成居,Jason唸 賊~森 一樣

請問,1.你TH的音是發成F嗎?2.你V的音是發成F嗎?3.PR開頭的字你會省略R的音嗎?

因為我常聽見香港人Thirty-three唸成Firty-Free或甚至Fa-ty-Fee,Prevent唸成Pee-fent

只是好奇,謝謝你囉
我覺得過了一個年齡後才學別的語言,就一定會有母語腔調,還有一定會有發不出的音,就變成口音。香港,新加坡,印度等國家擁有兩個語言以上,基本上英文學得再好9成9還是會有母語化的口音,而香港情況就跟你上面提到的差不多,而我在香港唸書時,英文課老師剛好是英國人,更操倫敦正音!所以我覺得我問題好像沒那麼大,哈哈。可是我英文口音還是一聽就聽得出來一定非母語便用者。

基本上我在台灣和香港都沒聽過一個人在本土學英文可以唸得跟字典裡的音標一樣,就算abc也不是每一個能操正宗當地口音(在美國英國不同地區,不同人種,口音也可以差很遠),會講國語廣東話的,多多少少有影響,而你說台灣有abc把G唸成居,我敢肯定那個一定是假abc,長大才出國留學的。

Efuma wrote:
Eat what?D...(恕刪)


難怪最近很多陸生陸客說他們的普通話(我們的國語)才是王道,說我們用詞落後,口音嬌情,原來都是大國心態,自我中心,自己學的才是王道
schwarzenegger wrote:
基本上我在台灣和香港都沒聽過一個人在本土學英文可以唸得跟字典裡的音標一樣,就算abc也不是每一個能操正宗當地口音(在美國英國不同地區,不同人種,口音也可以差很遠),會講國語廣東話的,多多少少有影響,而你說台灣有abc把G唸成居,我敢肯定那個一定是假abc,長大才出國留學的。




哈哈,那個不是假ABC啦,是真的,不過他在家裡都講中文倒是....

這我同意,就算英文學得再好、語言天份再高,亞洲本土學的還是不太一樣

像台灣來的,有些Con或Com開頭的字台灣人"慷"的音就很重,例如Control這個字,不管在台灣英文程度多好、英文發音多標準,我聽到的都是 慷~trol,但從小在美國長大的(英國、澳洲也一樣),會唸 肯~trol


schwarzenegger wrote:
難怪最近很多陸生陸客說他們的普通話(我們的國語)才是王道,說我們用詞落後,口音嬌情,原來都是大國心態,自我中心,自己學的才是王道


其實台灣的用詞有很多是和式漢語,所以某種角度來講大陸人說的也沒錯
很多爭議都蠻無聊的
無論中英文,一個字都會有多重意義
只是用的地方不同
意思一不一樣
查一下thesaurus不就知道了
dc_alwaysblue wrote:
香港讓我印象很深刻的一點就是,"普遍來說"大家英文程度都不錯,你坐個的士、街角小店買個小吃,司機或店家老闆大部分都可以講一口流利的英文,雖然文法不一定對、雖然大部分的人都有很重的廣東腔

我想請教您幾個發音,因為我發現就算在美國出生的香港人,只要家裡還有在講廣東話,他們有幾個特別的發音還是會帶有廣東腔,就像我聽過台灣的ABC,G唸成居,Jason唸 賊~森 一樣


那叫 "honglish".,香港人專用的英文.,

最近老是跟新加坡人打線上遊戲,他們也有專用的英文,叫"singlish".,

新加坡人專用的英文,我與他們之間的溝通上是沒什麼問題,只是他們新加坡人自己的英文對話,

真的有些聽不太懂.,只有當地人才知道...
TimSmith wrote:

那叫 "honglish".,香港人專用的英文.,

最近老是跟新加坡人打線上遊戲,他們也有專用的英文,叫"singlish".,

新加坡人專用的英文,我與他們之間的溝通上是沒什麼問題,只是他們新加坡人自己的英文對話,

真的有些聽不太懂.,只有當地人才知道......(恕刪)


香港人那個還不到要稱之為Honglish的程度啦,他們只是有濃厚的廣東腔,句子的架構跟文法還算OK

新加坡那個就真的該稱Singlish了,中文的文法、很重的馬來腔、字尾還要不時加個啊~ 蛤~

我同事上次問我第二天要不要一起吃午餐 (大家先默想英文怎麼講),他明明會講中文,還要用英文問我:

"You tomorrow want go lunch with me or not~ 啊~?"

而且發音是 "Yu 嘟哞囉 汪 溝 浪 We 咪 歐 那 〜啊〜?"

dc_alwaysblue wrote:
香港人那個還不到要稱...(恕刪)


Singlish 和 Inglish 都很有名,印度人的文法都對,就是口音重了些
標記一下,有空再來研讀,感謝樓主,受益良多。

cnno_o wrote:
標記一下,有空再來研讀,感謝樓主,受益良多。

+1
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!