台語裡面的「外來語」你說的出幾種?

小弟想請教一下~
傀儡(嘎勒)是外來語嗎?
天下一品 wrote:
小弟想請教一下~
傀儡(嘎勒)是外來語嗎?

傀儡,是個純粹的閩南語詞。在福建泉州就有‘傀儡戲’galohi或galehi(閩南語內部口音差異)。
Summer C.H wrote:
他指的因該是類似"甘嬤豆"的發音
小時候在高雄蕃茄"甘嬤豆"&"甘嬤密"都有人說

(恕刪)


啊~可能是這樣噢
因為甘啊得,很自然就以華語de與台灣閩語di發音
百思不得其解
可能那位大大是以他們那裡的閩語腔調寫成漢字吧
如果是寫成華語的dou(豆)音,台灣腔的發音,那就連得起來了
好奇的是~
甘媽豆會不會也是一種變音
從甘媽蜜+tomato而來

真好玩
光這個名稱
就可稍窺地區認知差異
有把它當做茄家族的
就加個番字叫茄
有的覺得它特殊的氣味很受不了
就加個臭字
有的覺得它像柿
就以柿為名
可是其實都指同一種東西
呵~

應該說日本語言的名詞會大量混用英文詞彙是因為明治維新帶來的現代化,
使得當時沒有對應名詞語彙的日文不得不直接採用其發音。

同樣的台灣在現代化的時期正好是在清末日治時期,
台語由日文引進各種現代詞彙也不奇怪。

如果有研究過一些清末時期(約1860~1895年)台灣文人流傳下來的書籍的話,
大家會發現漢語文字還是跟閩南語息息相關,文字語彙很優雅。
麒麟
其實這個也是日本發音
傳說當時看到的人都還不知道這動物叫什麼名字
但是他卻是今天的"長頸鹿"
lddp91244 wrote:
麒麟其實這個也是日本...(恕刪)


這個說法有問題,因為明朝鄭和就帶了長頸鹿到中國,當時就稱呼牠為『麒麟』
aoki.lin wrote:
看到另一篇「胖」的討...(恕刪)


離合器~哭啦機!
水電專用語

挖嚇 - 華司
司不林挖嚇 - 彈簧華司
貼布希路 - 止洩帶
希路 - 軸封
沒阿林股 - 培林
片機 - 老虎鉗
夢機 - 活動扳手
帕布鍊機 - 管鉗.鏈鉗 (pipe wrench)
共頹阿 - 捶子
呼練搭 - 手持砂輪機
摟賴八 - 一字起子
時瞇耶 - 十字起子
卡哩卡哩 - 棘輪扳手
空不勒撒 - 空壓機
婆(台語)嚕 - 閥
立布 - 內牙雙接頭(管件)
斜(台語)哩開 - 後續收尾動作
他咩那嚕 - 壓接端子


塞兜 - 手煞車

這一些都是我上班的時候很常說的
恭喜發粿 wrote:
傀儡,是個純粹的閩南...(恕刪)


原來如此!小弟長知識了!感謝!
lddp91244 wrote:
麒麟
其實這個也是日本發音
傳說當時看到的人都還不知道這動物叫什麼名字
但是他卻是今天的"長頸鹿"...(恕刪)

你的意思是說:"麒麟"="長頸鹿"...???這個可就誤會大了。

"長頸鹿"叫""麒麟鹿",但是"麒麟"和"長頸鹿"可是完全不一樣。"麒麟"很可能根本不存在,但是他傳說中的形像和"長頸鹿"可是十萬八千里的兩種動物.....

✙ 驅魔神探 Ψ 康士坦丁‧Constantine ✙ 發文最認真,做人最正直,講話最公道…江湖上人人稱我一聲【神探】
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 17)

今日熱門文章 網友點擊推薦!