十年的梦想 wrote:呵呵 這位東北哥們 ...(恕刪) 這個太沒有代表性了吧,黃曉明電影就ok,音樂,聽都沒聽過,太小眾了還有什麽“中國時報”,環球時報就有,中國日報也有,人民日報也有,那裡聽說過什麽中國時報,都不曉得是那個城市的,這樣的例子哪裡有說服力,大陸很大,台灣2200萬人口,在大陸只算得一個城市吧,未必有重慶大呢(人口規模),用這樣一個不見經傳的報紙上的關於一個不見經傳的歌手的不見經傳的專輯做例子,實在有夠orz
注音符號與漢語拼音的轉換注音符號和漢語拼音都能表示漢字的讀音,因此它們是可以互相轉換的。一般來說,從注音符號轉換為漢語拼音,可以直接將每個注音符號轉換為對應的漢語拼音符號即可,具體的對應可參見注音符號的表格,其中括號內即為對應的漢語拼音符號。但是有幾點需要注意:............from--http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E7%AC%A6%E8%99%9F
硬果仁 wrote:因為很多人發音不標準...(恕刪) 不對,你用漢語拼音打" shui" 會出現誰,但打”shei" 並不會出現誰這個字這是一開始使用的國語/普通話系統就有出入了。這邊沒有對錯的問題這比較像是”英式英語”、“美式英語”的差別而已。而拼音系統不管是用注音還是漢語拼音或是通用拼音其至是以前的注音二式,基本上都是同一套系統是可以轉換的。只是學習的方便性而已。
弱弱的说一句 中国时报 不是台湾的报纸么?另外,不论繁体字再怎么优美,简体字再怎么差劲 只要是 改 就很难实施。要牵涉的方面太多了……我同意台湾朋友们提出的繁体字传承文化,表意通达,可是我受不了的是某些台湾人拿这个做文章,最后又变成攻击大陆,鄙视大陆的一个契机。 繁简体称作traditional Chinese和simplized Chinese就行了,没必要弄出个“正体残体”的说法。将心比心,谁愿意被人说用的是“残”呢。
muzili wrote:我同意台湾朋友们提出的繁体字传承文化,表意通达,可是我受不了的是某些台湾人拿这个做文章,最后又变成攻击大陆,鄙视大陆的一个契机。 繁简体称作traditional Chinese和simplized Chinese就行了,没必要弄出个“正体残体”的说法。将心比心,谁愿意被人说用的是“残”呢。...(恕刪) 完全同意你的說法/論點,不過,你比較吃虧的是"這裡是台灣的網站"。呵呵。。。。。您就認了吧。。。
gch wrote:以使用繁體字人的眼裡.........只希望你們大陸人士........好好的想.......為什麼我們一直推崇繁體字....而我只是希望好好保留中文字寫法跟美感.....而不是在意書寫的快慢......或學習的快慢......希望......你們大陸人士..........能好好的想........這才是中華文化........ 一指指別人, 四指指自己. 中文字的標點符號從來都不是這樣用的...