加藤老鵰 wrote:敢問在大陸,小日本A...(恕刪) 他比較喜歡中文配音版的世界末日吧,以前去大連玩時曾經看過,看一下子就轉台了,毫無吸引力...當Bruce Willis跟Liv Tyler說:「葛芮斯,我愛你,好好的過活。」,結果是用中文說,我相信一堆人會選擇馬上轉台不過當成鬧劇看純洩壓也不錯,可以笑一整個晚上,還能放鬆心情。感覺這裡快被某些強調種族主義的人給占走了,不是只討論翻譯的嗎,怎麼又扯到國情民意去了,還扯到種族...
skybug wrote:這才是臺灣蠢的地方吧?世界上稍微對自己國家文化有點自豪感的國家 其實不是自豪不自豪,是習慣問題。早期台灣電影院有「弁士」,專門幫不諳外語的觀眾作劇情解說。請個活人來戲院解說,比配音還來得活色生香,這夠不夠自豪呀?大陸朋友很容易把「民族自豪感」掛在嘴上。國家有難的時候,用來激勵人心可也,但動不動就掛在嘴上說的話,反而跟偉哥吃多了一樣,會有副作用的。「看電影」這種事情,我看,就放「民族自豪感」一馬吧。日本的洋片也非全面配音,觀眾仍可以選配音版或原音版。
Loompster wrote:他比較喜歡中文配音版...(恕刪) 如果看外國人說中國話就出戲的話,說明臺灣的本土文化教育是多可悲。好萊塢電影在法德俄西日韓中等國都可以看到本土配音的拷貝...臺灣的官方語言是英文嗎?
Loompster wrote:他比較喜歡中文配音版的世界末日吧,以前去大連玩時曾經看過,看一下子就轉台了,毫無吸引力... 我到現在還是習慣在有雙語選擇時切回原音哩,這不是甚麼文化自信問題啦,好像以前台灣因為老k政策問題弄了一陣子國語布袋戲,整個走味,有些東西就是不能勉強
可能語言文化會對心理有影響吧了。我記得80年代中後期,我們大陸的流行歌曲裡面很少有「愛你」之類的,但是,現在多到爛大街了。以前的人覺得很羞於說「我愛你」,但是對今天的大陸人來講,基本上沒有問題的。樓上有人說:當Bruce Willis跟Liv Tyler說:「女兒,我愛你,好好的過活。」,結果是用中文說,我相信一堆人會選擇馬上轉檯。這個情況其實正是台灣和大陸的文化區別了,大陸人根本就不會因為男主角對女配角說:「女兒,我愛你,好好的過活。」而換台。難道非要聽主角說:honey, I love you, just live a good life才爽?英文程度不高怎麼辦?大陸人看的公映的外國片,基本上都是國語翻譯的,只有極少數大城市的極少數影院會播放外語原聲影片,而且可以肯定的說,這部影片在同一家影院裡面更多的場次播放的是國語版的。翻譯老外的影片,忠於原意,國人看多了,肯定會影響自身的文化。不過,文化因為受到影響而進步,其實也不是壞事。
地图宝贝 wrote:這個情況其實正是台灣和大陸的文化區別了,大陸人根本就不會因為男主角對女配角說:「女兒,我愛你,好好的過活。」而換台。難道非要聽主角說:honey, I love you, just live a good life才爽?英文程度不高怎麼辦? 台灣觀眾習慣看字幕,基本上英文程度不高的觀眾理解劇情不會有困難.
加藤老鵰 wrote:台灣觀眾習慣看字幕,基本上英文程度不高的觀眾理解劇情不會有困難.... 但是,問題來了:台灣人接觸英文的機會很多。我以前在大陸生活時發現,台灣從電視到電影,英文出現的頻率遠比大陸高。但台灣人的TOEIC成績,卻落得「和日本互爭先後」。是不是可以這麼說:大部分觀眾看洋片,是左耳朵進右耳朵出,主要還是盯著字幕看?還有一個問題:老一輩的人,跟字幕的速度就慢了,這無形也剝奪了他們看洋片的權益。
大陸來的代表自己就行了,不要代表所有大陸人,國語配音也能和民族自豪感聯繫在一起到底是有多自卑啊~至少我沒把在大陸公映的好萊塢電影配上普通話當成什麼中國國家崛起民族自豪感這種想法,純粹就是不用分心看字幕看的比較省心而已,如果配的好當然不會排斥罷了,不過更多的影視劇在網上下的還是原聲配字幕