id2437 wrote:我已經把他加入黑名單了.我不知道該網友會不會被停權,我的感覺是不會,不過該網友暫時無法回我主題的文章了.這時候就是該用黑名單的時候. 連這也扯的到日本TAIWAN不過你的世界!你說了算啦話說愛滴哥你是不是500個黑名單不夠用啊?不然我怎麼放出來了一言堂你覺得很好玩嗎?很懷疑現實生活的你是怎樣的人!我可以加你的facebook嗎?
bigbass wrote:第一次發現UT Austin裡原來有這種地圖其實看這篇也不錯啦這就是來mobile01玩的好處dearjohn, 其實滿喜歡你講古的因為可以學到很多不懂的東西, 就算你找錯了資料, 也會有熱心人出現提供資料還有不管台灣日本,.......人生不過幾十年, 快樂的活在當今現實的這一刻最重要歷史就當歷史看吧!研究一下臺灣的由來也是不錯的話題因為我也很好奇想知道...(恕刪) 我也是上了寶貴的一課
如果真的要從閩南語的發音來看個人倒是覺得"台灣"現在的發音比較接近"台員"或者"埋完"(跟"埋冤"比起來, 也好不到哪裡去!)而實際上從連橫的台灣通史來看, 其實他也不知道"台灣"名字真正的由來作者所能做的也只是把很多搜集到的可能由來與典故記錄下來給後世的我們參考而我個人早期唸書的時候則是認為: "台灣"的地名最早是來自於"大灣"這兩個字且所指的地方就是現今台南市沿海一帶(安平古堡附近)當初未淤塞前的一個"大海灣"最早"台灣"一詞本來就是指現在的台南市(台灣府)是後來才演變為泛指整個"台灣島" (否則荷蘭人當初可是稱這個島為"Formosa")不過後來看到很多的古籍與文字記載, 你會發現同樣是在講"台灣", 名字的拼法卻有很多種包括"台窩灣", "台員"...還有很多讀音相似但拼字不同的寫法因此我後來猜想"台灣"地名最早的由來, 恐怕是來自於當時原住民"平埔族"對當地的稱呼是之後來到此地的漢族, 才依原住民發音所拼寫出各種類似"台灣"的寫法吧!畢竟台灣有許多古地名都是來自於"平埔族"番社的舊名像是台中縣清水鎮, 舊名"牛罵頭", 就是當初平埔族番社的名稱是後來日治時代, 日本人嫌名字不雅, 才改為現在具有日式風味的"清水"(跟"櫻桃小丸子"住的地名一樣)且我個人是猜測, 到了清朝(或明鄭)時期, 官方寫法才統一為"台灣"至於"埋冤"或是"埋完", 我倒覺得應該只是當初最早來台的可憐"羅漢腳"利用諧音所流傳下來的一些典故, 讓後人得知當時移民所遭遇的困境吧!對了, 講到這還是要回應一下樓主的主題雖然我跟ID哥有很多觀念不太相容, 但我覺得樓主這裡所要突顯的應該是"TAIWAN"的英文拼音是否來自於"日文"的拼音老實講, 我個人是覺得這個問題有點不可考!雖然"台灣"用日文的羅馬拼音來看, 的確就是"TAIWAN"但畢竟當時清朝所用的官話也是北京話, 發音我猜與現在的國語差不多所以如果是當時清朝的官方所寫的英文拼音, 可能也還是拼為"TAIWAN"只是現在所看到的文獻, 當時外國人比較常用"Formosa"來稱呼台灣但只要能找到一份清末的文獻記載, 證明當時已經使用"TAIWAN"來代表台灣那就不能說"TAIWAN"是來自於日文發音, 充其量也只是日本人繼續延用了"TAIWAN"這個拼音PS: 其實我很好奇, 當初劉銘傳蓋台灣鐵路跟外國人簽約的文件不知道是否還有留下來?當時台灣已經建省, 外國人怎麼稱呼台灣省? 官方用法應該是"Province of Taiwan"吧? 還是繼續用"Formosa"?