如果是以下的事情在台不太可能發生~某年接獲命令隨軍出征支援X國對方是訓練有素的共和國衛隊與之交戰我方損失數名優秀特戰隊員國內大驚紛紛要求元首撤軍不在協助該國遠征X年X月該國遠征軍連續兩日挺進700多公里隨軍補給跟不上, 要求某國隨軍護衛抵達目的遭遇城市戰, 該國遠征軍立即呼叫空襲, 空襲之處家破人亡....X月 任務交接 撤離該國首都 轉往邊境 靜候該國海軍X月 帶著死亡的特戰隊弟兄屍體返回家鄉能活著真的是很幸運...戰爭的代價換來了他朋友沒有了爸爸...
我還是不懂為何大家現在都把"應該"說成"因該"..."應該":漢語拼音 ying gai 相似詞 應當 理所當然,分內所當為。紅樓夢˙第四十四回:「我們弟兄姊妹都一樣,他們得罪了人,我替他賠個不是,也是"應該"的。」文明小史˙第三十八回:「老兄既管了一縣的事,自己也"應該"有點主意。」