白河收費站 wrote:
不就是松山先生講的「薪水」嗎?
以前我外公都會說,你的「月極哇J」
你外公講的是「月給(げつきゅう)」月薪的意思.
月極是唸作つきぎめ,以一個月為週期單位付費的意思.
月極駐車場就是月租停車場.
這個字日本人有多容易弄錯呢? 到現在還有人認為「月極」
是經營停車場公司的名字....還有人專門惡搞出一個超像
一回事的公司網頁....
vane-ecopower wrote:
您還真是認真耶
因為我看了這段:
感覺這位大大是單指色情場所
但其實不然(前面有位煥仔大大解釋的很詳盡)
所以我會概括的說「泛指接待客人的行業」
我的解釋是引自文橋出版社的辭典