YC wrote:dw wrote:
我總是覺得,小孩子照這些教材唸出來的台語,聽起來好像是外國人在說中文喔......
如果真的照羅馬拼音來唸,就真的像是外國人在說中文!
會嗎??
老外傳教士的台語可標準的很呢....!!
dw wrote:
自從9年國教把"母語"當成必修的課程後,小女的幼稚園也開始教台語了,昨天他拿了一份教材回來,封面大剌剌的寫著"鶴佬話"!?我看了有點納悶,什麼時候又有個新的語言了?原來又是個狗屁學者編的教材,就是跟那個"足少儂"一樣(足少儂=很少人),講了大半輩子台語,從來沒有看過有人這樣教台語的,"河洛話"寫了白字成了"鶴佬話"!?語言雖說是以慣用為準則,但是還是有其源流跟規則的,台語還是有漢字的,這樣任意用同音字壞其流破其體都是不可取的。

,不過先會台語的小朋友,國語發音真的會不準,真的會台灣國語,我女兒就會這樣,會一半國語,一半台語,有時兩個字的名詞他也會ㄧ字國與ㄧ字台語
,為了讓他以後國與能標準一點,大概會去正音班矯正一下
,不過高興的一點是,他的台與相當的棒,現在的大學生台語要講贏我女兒真的要有點拚