oviraptor wrote:應該是從日文"飛行機...(恕刪) 就是改不掉 wrote:「飛蛋機」應該是「杯...猜想,可能是〝飛行能力の機〞的簡說→飛能機(恕刪) 如果日文發音與台語發音的「杯零機」相近,那就可以相信來源了!只是小弟不懂日文KiKiUnicorn wrote:一邊飛一邊下彈(炸彈...(恕刪) 我不信
有話就說 wrote:如果日文發音與台語發...(恕刪) 日文的飛行機讀成higoki但是台灣人不一定要用日文發音因為這個詞是用漢字寫的可以直接用文讀音來唸只是行字的發音後來訛變了變成淩嗯飛淩機,聽起來比日文更有詩意
oviraptor wrote:日文的飛行機讀成hi...因為這個詞是用漢字寫的可以直接用文讀音來唸只是行字的發音後來訛變了變成淩嗯飛淩機,聽起來比日文更有詩意(恕刪) 對耶!這詞是用漢字寫的起始的讀音應該就是這麼來的印象中的台語形容詞,除了能介紹、說明以外,通常還能兼顧感覺!常能發揮一點就通的功效
ares_wan wrote:日文"飛行機"發音是...會不會是"雲裡機"的台語(恕刪) 這就有點傻眼了ares_wan 大大提到的"雲裡機"勾起小弟腦海,老輩說過是因為在雲頂上面飛的意思那"雲裡機"的日文發音不知道是怎樣lee884309 wrote:是直接照漢字用...(恕刪) 以前我也類推月工月工女子 wrote:我的念發音音近"飛...(恕刪) 你那架不會飛