貓頭鷹 wrote:
華語來説應該要叫『爹』、『娘』
日語叫『歐豆桑』『歐喀桑』
記得10年前在迪化街打工,老闆都是叫他爸爸『豆桑』。
提到這就想到這(老)老闆,偶爾會到店裡逛逛,每次看到他都是一套深黑色燕尾服搭配一頂高帽子,總是讓我有一種時空交錯的感覺,後來在末代武士裡有看到相同的裝扮 = =
『堂』(,odousan)『母』(,okaasan)這兩個已經算是敬語了(最一般的)
最原始的講法為父(,chichi)和母(,haha)這兩個
如果要更尊敬可以有更多複雜的......

但是(papa)這個字......
以前看到的時候不能算是用在很好的地方
現在不知道變怎樣了
(mama)則感覺比較像是很特別的用法(日本節目是翻譯成媽咪)
而且在日本節目裡面看到有人叫媽媽是用時,其他人都非常驚訝的樣子
應該不是很常用的字
另外上面這兩個都是用片假名所寫
應該為外來語沒錯
Hiro hyn hi^dh ab 'wanath......
貓頭鷹 wrote:
華語來説應該要叫『爹』、『娘』
日語叫『歐豆桑』『歐喀桑』
記得10年前在迪化街打工,老闆都是叫他爸爸『豆桑』。
提到這就想到這(老)老闆,偶爾會到店裡逛逛,每次看到他都是一套深黑色燕尾服搭配一頂高帽子,總是讓我有一種時空交錯的感覺,後來在末代武士裡有看到相同的裝扮 = =
北部很少叫豆桑嗎?
中南部老一輩的或是鄉下很多都叫豆桑,喀桑.
都市年輕人都叫爸媽.
台南的親戚叫父親也叫豆桑.
離題一下,
說到老一輩,我看一些受過日式教育的長者,
態度嚴謹,而且講究公平,講台語很文雅,
就像你看到的老紳士一樣.
到了50幾歲年齡層,某些感覺就很粗魯無禮,
滿口三字經.
感覺差很多.不知道有沒有人有一樣的感覺呢.
我一直覺得跟當時社會有關.
關閉廣告

,跟現代的語音差不多.....所以可以確定"爸爸"並不一定是受金毛仔影響才有的語音


























































































