請問這個煤礦博物館翻譯 是要給誰看?


呼孜孜 wrote:
煤礦紀念公園的煤礦是...(恕刪)


跟花枝意麵一樣嗎?

呼孜孜 wrote:
煤礦紀念公園的煤礦是這紀念公園的'名子"

既然是名子直翻很正常吧...(恕刪)
對岸的?
那就正常.........
原來中國人是羅馬人的後代

看不懂中文 須要用羅馬拼音才會念

長知識了
傻蛋168

sony9 wrote:
悲哀喔新北市就要NE...(恕刪)

是阿 新北市就是新北市 New Taipei City 感覺就比用 Xinbei City 差

徐先生 wrote:
原來中國人是羅馬人的...(恕刪)

在中國大陸不是每個人都看的懂中文的
56個少數民族裡(少數民族其實超過56個)絕大多數都是有自己的語言 文字則使用拉丁字母居多
雖然有自己的語言 但大部分的人是聽的懂中文 但不一定讀的懂 所以告示牌上的漢語拼音是拼給那些人看的
就像你不會在中鋼廠裡看到安全第一的英文一樣 因為那些告示牌根本就不是要給外國人看的
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!