The Shawshank Redemption台灣翻譯成 刺激1995,翻譯的不賴啟發,啟動,活化,這三個詞大陸都有用通過這件事情啟發了我啟動汽車,**計劃正式啟動而活化這個詞常用來形容物理或化學變化如:分步活化法是使塑料表面浸潤一層具有還原作用的金屬鹽溶液(敏化),通常是氯化亞錫(SnCl2·2H2O),然後再在貴金屬鹽的溶液裡還原出催化中心(活化),通常是硝酸銀溶液,也有氯化鈀溶液。而激活這個詞確實是從電腦軟體演化而來,不清楚是誰最先發明這個詞,現在激活被用到日常生活中如青島啤酒的廣告詞:“青島純生,激活人生”大陸還有一種飲料品牌叫激活,王力宏代言,娃哈哈公司出品百度百科對激活這個詞的解釋激活科技名詞定義中文名稱:激活英文名稱:activation定義1:令設備或系統從休眠狀態進入運行狀態的操作或過程。所屬學科:通信科技(一級學科);移動通信(二級學科)定義2:(1)一種化合物由非活性狀態或低活性狀態轉變為具有活性或更高活性的狀態。如尚無活性的酶原轉變為有活性的酶。(2)在某種因子刺激下,細胞生理活動的改變。所屬學科:細胞生物學(一級學科);細胞分化與發育(二級學科)
翻譯喔,why don't you just fuck-off...你怎麼翻比較傳神?在台灣一定要翻譯成:哩奈唔噯7吼狼幹幹咧~(譯者按:囧)可是中文翻譯就不同啦:你怎麼不滾遠一點!大陸怎麼翻?呃,省份不一樣,翻譯就大不相同了,例如:为什么你不干脆他妈的关闭~~~~我們這邊翻譯就真的有比較厲害嗎?不一定啦,我覺得對岸的『到位』兩個字很多時候的確比我們的說法更有意思。至於激活還是啟用到位?坦白說,不重要啦,沒事搞得七七八八的你不累我都煩了!我覺得有一點大家一定要把心態弄對來學習:人家看得懂台灣的字,我們看不懂人家的,被國罵了搞不好還沾沾自喜~
哈拉伯 wrote:世界上大多數人都叫做..口膠...的東西只有台灣人把名字叫的跟他不一樣到底誰是主流????我覺得很難說 大多數人都叫 口交 嗎口香糖 含在嘴裡有薄荷香味,還甜甜的,你覺得這名詞哪裡不貼切?還是你吃過又臭又辣的?