原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...

要嘛,就全部音譯

怎麼"區"又變意譯了?

而且音譯字連在一塊

沒隔開,恐怕老外也念不出來

rex560810 wrote:
要嘛,就全部音譯
怎麼"區"又變意譯了?
而且音譯字連在一塊
沒隔開,恐怕老外也念不出來


這篇跟另一篇"刺青師傅的英文很爛"那篇有得拼...
我論這篇明天上新聞的可能性....?
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
驚!!! 什麼時候改的??

上次去新竹記得還是 "Science Park" (或是 "Science Industrial Park) 阿......
忽然想起公務員的薪水....

能不能找出原兇,叫他回去跟兒子一起讀國中....

Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)


好好笑
我這附近的高速公路路牌都改成像這樣了

拼法很怪,字體又非常的醜


看一下日曆...嗯....今天不是愚人節吧。

如果我開車經過看到那個路牌應該會出車禍......
最近幾年不管是高速公路、車站、市區道路等的路牌,
英文標示都是改來改去的,
是嫌我們繳的納稅錢太多沒得花嗎?
他的錯誤不在前面 而是區沒翻譯出來

要整個翻成漢語拼音 才能與對面的正統漢語拼音接軌!


推漢語拼音的人都馬迴避這個問題!

對面不都全部翻漢語拼音嗎?

漢語根本就是對面的注音, 不具意義的啊!
只要是從老外口中說出要來問路的台灣的地名街道名,照這種拼音方式我一定聽不懂
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!