Asimo118 wrote:
我的一些用語,或許在...(恕刪)
很同意 Asimo 兄... 台灣一堆電影譯名也是鳥到不行﹐魔鬼/終極/神鬼這三個名詞每年的暑假一定會看到一次以上

在大陸生活的時間也不算短﹐很多用語或專有名詞也聽習慣了

但在看 F1 轉播的時候還是有無力感....
''各位觀眾﹐現在開始為您轉播 2006 年 F 么中國站﹐今年到底是阿龍索還是舒馬赫得到總冠軍呢? 萊科寧與邁凱輪是否能在這裡絕地反攻??? 威廉姆斯的韋伯與羅斯伯格的表現都不怎麼好啊~~~''
翻譯的是沒錯﹐不過我聽得很不習慣...
只好用電腦開 PPStream 看衛視大鬍子跟鄧公報導﹐雖然說畫面差很多﹐但起碼不會聽到想哭
而且大陸的評論還常看錯車﹐實在不夠專業啊~~~!!!