Asimo118 wrote:
我的一些用語,或許在...(恕刪)


很同意 Asimo 兄... 台灣一堆電影譯名也是鳥到不行﹐魔鬼/終極/神鬼這三個名詞每年的暑假一定會看到一次以上 實在很想問那些片商的創意跑哪去了?
在大陸生活的時間也不算短﹐很多用語或專有名詞也聽習慣了

但在看 F1 轉播的時候還是有無力感....

''各位觀眾﹐現在開始為您轉播 2006 年 F 么中國站﹐今年到底是阿龍索還是舒馬赫得到總冠軍呢? 萊科寧與邁凱輪是否能在這裡絕地反攻??? 威廉姆斯的韋伯與羅斯伯格的表現都不怎麼好啊~~~''

翻譯的是沒錯﹐不過我聽得很不習慣...

只好用電腦開 PPStream 看衛視大鬍子跟鄧公報導﹐雖然說畫面差很多﹐但起碼不會聽到想哭
而且大陸的評論還常看錯車﹐實在不夠專業啊~~~!!!
Racing, competing is in my blood. - Ayrton Senna
海峽東岸的朋友您就多擔待了
這裡對於英文的要求是[通通給我翻成中文]
撇開民族主義心態
實際的問題是這裡的教育程度還沒有跟的上發展現況
(13億的人口加上複雜的方言語文體系,超高的難度)
看的懂念的出來的人比例上相對較低
所以最簡單的方式就是翻譯成中文
但是中文教育程度也沒能達到高標準
所以只要能溝通看的懂就可以了
咬文嚼字的深化美化就免了

畢竟翻譯是一門高程度的語文藝術
這方面就無須強求囉
用這些東西來嘲笑大陸只會顯得你無知

不過既然是"繁體"版本...

不以台灣的用語為主要以哪邊的為主?

香港?

我想樓主的用意是說,既然翻成繁體,就是給台灣人看的...那自然要用台灣慣用的語言方式

不然直接看簡體就好啦=.=何必翻譯?

反正八九不離十猜猜看嚕...

至於嘲笑對岸的翻譯...

這種是各種文化不同的結果,我們看他們的翻譯太直接,他們看我們的翻譯也許還覺得彆扭呢...

妳笑我我笑你,大家扯平啦~



noruko wrote:
海峽東岸的朋友您就多...(恕刪)


這位大大的發言真的是讓我非常敬佩,

第一. 完全地就事論事, 而且也提出了一個我以前從沒有注意到的細節: 中國有相當多的地方方 言, 要做到大家看得舒服的翻譯的確很難

第二. 這位大大真是蠻風趣的, "東岸的朋友..." 我看到的時候真的是愣一下, 然後哈哈大笑
REIBLUE,我同意你的說法,

既然是繁體中文就應該以台灣為主,

以台灣的講法來缺翻譯,

懷念我的"番薯"
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!