現在的電視廣告是怎麼回事?? 連基本的中文常識都沒有!! 代表公司的電視廣告竟是這種水準不覺得丟臉嗎??


Axela堂 wrote:
對不起大大我錯了...(恕刪)


您也真猛2007年註冊現在來發文。

irware wrote:
恢復疲勞=疲勞恢復

倒裝句啦!


不是倒裝句的問題, 疲勞恢復 還是疲勞啊, 沒有不一樣.
如果 疲勞恢復=消除疲勞, 或是=從疲勞中恢復,
那麼 精神恢復=消除精神, 或是=從精神中恢復 囉.
小時候看少棒賽,"中華大勝日本隊" VS "中華大敗日本隊"...到底是贏還是輸?
武田製藥好像台灣的藥廠吧??

台灣武田製藥

irware wrote:
恢復疲勞=疲勞恢復倒...(恕刪)
記得我聽到這句時也楞了一下,還懷疑我是不是聽錯了
"恢復疲勞"?
那豈不是越吃越累??
感冒藥是感冒時吃的藥 .

那 , 我們常聽到的"老鼠藥"
是老鼠生病時候吃的藥嗎 ?
記得我昨晚聽到的時候正在廚房洗碗

聽到當下無法控制地從我嘴裡冒出一句髒話

(對不起我錯了 不該罵髒話的)

viaggio wrote:
記得我聽到這句時也楞...(恕刪)
台灣這類的事情很多啦~~像是骨頭很軟..是軟骨症喔~~
因為小弟不敢亂講話怕被圍剿

這次終於忍不住想看看網路上各位大大的想法

angela000217 wrote:
您也真猛2007年註...(恕刪)
看到電視也覺得很奇怪

google恢復疲勞
也有人這樣用
到底對不對?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!