yrjack15 wrote:
現今已下這段話唸出來...(恕刪)
這篇繞口令老古董了

cage9999 wrote:
錯誤古時竹簡刻字寫字...(恕刪)


小弟覺得大大有理

想看看

現今要發個文

電腦打一下就上去了

有錯字也不知道或是事後才修正

古人一定都先做草稿

確定沒瑕疵才會書寫上去

因為句句箴言

可要花很多時間才能完成

所以他們說的話

到底是第一時間就紀錄

還是之後經過很多修飾

才紀錄

這就不知道了
那也是古代受過教育的讀書人,山野村夫講話肯定也是口語啦,看元代的小說和現在沒有大的區別。
badsupper wrote:
小弟覺得大大有理想看...(恕刪)


聽過"信口雌黃"嗎?雌黃就是古代的立可白,古代的紙不是純白的,寫錯字就塗上雌黃粉遮掩再重寫,至於竹簡的話就有點麻煩了,聽說是用小刀把寫錯的字刮除之後再重寫.

不過修修改改總是不太好看,所以先打草稿應該也是必然的.

看不下去4650 wrote:
我指的是先秦時期的文章。應該比較接近先秦口語吧?...(恕刪)


大概可以這樣子說,
先秦的口語記載比較少見,
因為士人不願記錄口語,
再加上那時代記錄太多字很麻煩,
所以就很少有文獻。

不過,古時候的中國是封閉式的,
除非戰亂,否則人口很少流動,
從方言的研究,應該可以推論到中國中古時代的口語文化。

目前以中國河洛語的研究比較多,
從河洛地區的方言,應該可以整理出唐朝的口語文化,
至於先秦的,是有點困難。

文言與白話各有所長
但以此推論古人頭腦比現代人好則不盡然正確
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow

異鄉苦工 wrote:
但是現在也有人在寫古文啊
就是公務員的公文啊
有時候真的看不懂在寫啥鬼

應用文是應用文... 不同於古文之文言文啦


只有直白沒有婉轉, 如有不禮絕非故意

小田0216 wrote:
古人頭腦比現代人好則不盡然正確


可以肯定古人比較兇
電影黃金甲已經告訴我們


yrjack15 wrote:
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
施氏時時適士視獅。
十時,適十獅適市;是時,適施氏適市。
氏適是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅,實是石獅屍,試釋是事


還沒看完....只想給古人一枝中指!

01是難含狗網站喔~~夭壽骨

cage9999 wrote:
可以肯定古人比較兇電...(恕刪)


好胸!!

我幫他們繫帶子好了..........
01是難含狗網站喔~~夭壽骨
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!