Devil-X wrote:這個颱風不是台灣所命名照字面翻譯就是天兵...= =只是為了顧及字面上好看只好改為 天秤...(恕刪) 這個颱風不是如此吧,由於是日本命名所以TEMBIN應該是日語天秤的英文拼音而日本天秤的漢字寫法與台灣一樣,所以應該是照著用,不是翻成其他字替代天秤(てんびん)と呼ばれるものにはいくつかある。質量計測器の一種、天秤ばかり (balance/balance scale)
翻一下字典吧! 不要只看注音,還要看一下解釋,仔細理解一下意思國語字典:比較兩物輕重的叫天秤, 讀"平" 也可作天平用來衡量物體輕重的叫磅秤、秤坨 讀音是"趁"天秤座: 天是形容詞 秤是名詞 -> 形容像天上的天平天蠍座: 也一樣 -> 天上的蠍子電子秤, 秤陀: 衡量物體輕重用,發音 "趁"一個是比較用的工具一個是測量用的工具因為用法很像、所以容易搞混意思秤(讀音"平") : 拿"二樣"東西來比較 -> 結論A比較重秤(讀音"趁") : 測量"一個"物品的輕量 -> 結論A是10公斤這二種測量的答案其實是完全不同的同學…這樣了解了沒??以後看到句子,會不會區分怎麼唸了???讀書除了要讀進去外,最重要的、還要去理解
大家都習慣念"平" 你硬要唸成"稱" 反而人家會覺得你怪怪的!!就像西門町的町 ,正確念法是"挺" 但大家都唸 "丁"雖然我知道正確念法,但跟人家聊天說話 也都是唸成" 丁"因為我不想成為異類你硬要糾正大家的唸法,是沒有人會理你!