Arthur0224 wrote:我百分之百確定,請看圖。 sorry只看句子很怪但是這張圖就無誤is almost here... where? (指)12======hmm....這樣說來is almost there就要到了is almost here, 12 比較像是明確的知道真的只差一點點就到了的意思...吧
Oopsm3 wrote:我的認知是,is almost there 就快到了is almost here 就快來了...(恕刪) 就英文上的使用來說應該是沒有人會用“almost here"這樣的說法所以並不是類似中文的“快到了(almost there)或快來了(almost here)“這種差別這個”廣告文宣“應該就單純是廣告用字並沒有(或是說故意)文法上或是日常用法上的規範我相信廣告手法,要造成話題的目的性比較明顯。Apple的廣告文案,玩這種手法算是很常見以前他們的slogan之一Think Different (1997-2002)基本上也不合乎文法但卻造就經典且流傳的一小句話。