請問:韓文不用漢字,真的沒問題嗎?

日本右派也是主張全面廢除漢字,事實上漢字在日文裡也越來越少被使用了,年輕人的漢文能力也越來越差。
以前台灣受日本教育的老一輩,現在聽日文可能只能聽懂一半(除了多了許多外來語外,原來的本土日文及漢字也很多被歐美外來語假名字彙和發音所取代)。
台北会社員 wrote:
韓文不用漢字,真的沒問題嗎?

南韓人用不用漢字,不關漢人的事!
南韓人只擔心,在全世界都不用他們首先發明的南韓文字

cowboytwn wrote:
日本右派也是主張全面...(恕刪)

所以某些人類共同的愚蠢毛病其實也是不分種族的啦
我之前就常常思考這類的問題....
偏執的思考跟頑固的民族主義
輕者阻礙文明發展,重者發動戰爭殺人損己。

台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個韓國朋友跟我說,平日沒用漢字,沒覺得韓文裡摻雜漢字有什麼必要
cowboytwn wrote:
不知他們每個人的身份證上是否有用漢文名子登記。...(恕刪)


有的,名詞類的還是有用漢字

不過反正是韓國人的事,他們覺得完全沒問題就好,不用外國人置喙,我只擔心台灣以後會不會也來這套

早期韓國不知道是不是漢字用的比日本還多,記得看過一個十幾二十年前的韓國廣告,全部都是漢字,而且用法和中文差不多,我根本看不出那是韓國廣告
"漢"城的中文翻譯名稱改為首爾 大韓民國就是不想用"漢"字吧

jay062475 wrote:
加了漢字可能比較更容易知道詞彙的意思
所以有時候看他們的綜藝節目
講到同音的字詞他們都會猶豫一下
然後問講話的人是不是在說她想的那個意思



基本上講話的時候跟有沒有用漢字是沒有關係的.......

說話時同音會錯意,這在中文也會發生
關於這一點,我的韓文老師有說過

韓語"文章或對話"往往要以"一段句子"為單位

才能夠理解對方所表達的意思

因為"名詞"常有"一字多義"的現象

若只以"單字"來陳述,那更須以當時的對話環境來辦斷,方能理解

例一: (名詞:茶、車),以搜尋圖片為例...就會有兩種圖片

例二:차입니까?是茶(車)嗎?



以上圖片來源由google搜尋
有漢字真好~ "阿鬼~你還是寫漢字吧"




dumby wrote:
說到韓文,
朴(박), 這個字到底在中文是要念“漂”還是“普”?
反正是各自高興就還是維持各自原來的唸法。


朴在漢姓和中國朝鮮族裡都念“瓢”,而不會念“普”
一個例外是大陸藝人“朴樹”,但他不姓“朴”
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!