聽過兩種說法。一個韓國朋友跟我說,平日沒用漢字,沒覺得韓文裡摻雜漢字有什麼必要;日本的一些著書則說:韓文同音字太多,不用漢字容易造成表達紛亂(日本人是漢字的鐵桿擁護者)。
懂韓文的人認為呢?加了漢字(如日文那樣)的話,有助於韓文理解嗎?
台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
他們自己也在吵這個問題,
我看幾年之內吵不出個結果.
韓教育團體 呼籲恢復漢字
台北会社員 wrote:
聽過兩種說法。一個韓...(恕刪)
K國好像小時候上課要學些漢字@@
他們身分證上的名子就是用漢字寫的
所以有些漢字他們是知道的
以前K國也是漢字林立
但是有一陣子民族意識使然
有進行過去除漢字的動作
加了漢字可能比較更容易知道詞彙的意思
所以有時候看他們的綜藝節目
講到同音的字詞他們都會猶豫一下
然後問講話的人是不是在說她想的那個意思
前幾年好像有要復興漢字的計畫消息
韓國廢除漢字之後遺症http://cn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2011/04/19/20110419000030.html
這裡有比較詳細的資訊
關閉廣告



























































































