ianone1000 wrote:對於翻譯人員,我給予非常高的敬意! 你自己沒去找人翻過對吧我找過名店,說是老師級(有學生級、老師級、大學講師級的一堆層級)幫忙翻之前幫人代寫的MBA論文,都是通俗的文字,極少專業字詞我來來回回修改罵到氣死人,然後自己花更多時間修改..而且一篇一百多業看來就是五六個人翻的,而且還明顯可看出有的可能是留美、有的可能是英語系的大家用的詞彙跟文法都不相同,甚至同一個詞句整篇用的詞彙居然也好幾種,真的氣死人
cloveration wrote:最近剛做完翻譯案子配合了兩間有名的翻譯社(有日文也有英文)翻出來讓我真是哭笑不得 請他們改稿也改的三三四四 配合度也不高僅分享心得供參不如上PTT找鄉民們翻還專業多 快又便宜翻譯社收的貴又慢... 既然有能力鑑別翻譯品質,又希望便宜又大碗,那不如自己翻吧?翻譯社收的貴不代表給譯者的費率符合行情,所以很可能是發給學生練筆了,因為大部分功力高的譯者應該不會這樣作賤自己。