先不管價格問題...這英文真的翻的有點爛...如果我是老外,我也看不懂再寫什麼雞腿飯直接英譯為Chicken leg food...泡麵 Soaks the surface 老外會說:What is it??鴨子那個翻譯...我快笑死了...連中文都很怪...還有那個香酥鴨1/2...直接說半支 一半不就好了
mygadget wrote:想不通為什麼泡麵會翻成Soaks the surface.為什麼不是Soaks the noodle?Surface不是表面的意思嗎?...(恕刪) 或許翻譯軟體是大陸人寫的,泡「麵」(繁體)=泡「面」(簡體)=泡「surface」(英文)