令人無言的高球場小吃部菜單....瞎爆了..XDXD

哇哇,鴨子這個也太猛了
zola wrote:
干爆鴨子....
swlu99 wrote:
話說上班某日、手機抖...(恕刪)


笑噴了

Laugh spray
心頭滅却

TheNewIpad wrote:
...(恕刪)


鴨子也太威了吧XD


梅干扣肉飯 叫作pork food... (給豬吃的= =?
差點沒暈倒...
swlu99 wrote:
話說上班某日、手機抖...(恕刪)

想不通為什麼泡麵會翻成Soaks the surface.為什麼不是Soaks the noodle?Surface不是表面的意思嗎?
請問這是在哪裡啊?

flyingmax wrote:
哇哇,鴨子這個也太猛...(恕刪)
先不管價格問題...
這英文真的翻的有點爛...如果我是老外,我也看不懂再寫什麼
雞腿飯直接英譯為Chicken leg food...
泡麵 Soaks the surface 老外會說:What is it??

鴨子那個翻譯...我快笑死了...
連中文都很怪...
還有那個香酥鴨1/2...直接說半支 一半不就好了

mygadget wrote:
想不通為什麼泡麵會翻成Soaks the surface.為什麼不是Soaks the noodle?Surface不是表面的意思嗎?...(恕刪)


或許翻譯軟體是大陸人寫的,
泡「麵」(繁體)=泡「面」(簡體)=泡「surface」(英文)
邪惡小多 wrote:
泡「麵」(繁體)=泡「面」(簡體)=泡「surface」(英文)

對哦"面"用google翻譯也是surface.
swlu99 wrote:話說上班某日、手機抖了一下..
家人用l


机埸

休息站

都不便宜
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!