on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
若在本文中,這句話應翻成"最終"
或"最終但不會是最後一次"
因為是由洋基隊發佈的新聞稿
難免會有些自誇
"紐約洋基隊和多倫多藍鳥隊在這一季每週二晚上戲劇般的纏鬥
經歷過2次...、...、和....後,
最終但不會是最後一次,紐約以9比2奪得勝利。"
p.s. 抱歉,對棒球沒概念,無法確知文內的棒球術語涵意為何
只能大略翻個架構
hit batsman=暴投?
bench clearing altercation=雙方球員跑到場中打群架?
ejection=球員犯規被判離場?
ajskkimo wrote:
意思不對,不可以這樣用。
他完全沒有"值得一提"的意思。
他就是一個很簡單的用法,最後一個提到,但卻不是不重要。
一般在提到人或事(東西),一個很口語話的結束方式。
值得一提,是類似 "especially"
Sorry! With all due respect, I can't agree with U.
especially, 我反而覺得是"一定要跟對方說"的含意。Last but not least, 我個人感覺是"沒有非得說的感覺,但就是覺得該跟對方說,讓對方知道我對她/他的謝意"的含意。若要我用白話翻,我會翻成 "最後,不能盡言的是"。所以我還是覺得"值得一提"算是又是成語,又比較接近我揣摩出的意思。怎麼說呢!因為"值得"兩字有我感覺出的那種意思。"值得"說,不是非要說,但就是覺得該說想說,讓對方能感受到的味道。非要挑剔的話,我認為"值得一提"雖非完全符合,但也是"雖不中,亦不遠矣"。
=====
edit:多謝指正,改了。
清爽小雨g wrote:
Sorry! With all do respect, I can't agree with U.
是due不是do.
三花貓 wrote:
The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory.
若在本文中,這句話應翻成"最終"
或"最終但不會是最後一次"
因為是由洋基隊發佈的新聞稿
難免會有些自誇
"紐約洋基隊和多倫多藍鳥隊在這一季每週二晚上戲劇般的纏鬥
經歷過2次...、...、和....後,
最終但不會是最後一次,紐約以9比2奪得勝利。"
p.s. 抱歉,對棒球沒概念,無法確知文內的棒球術語涵意為何
只能大略翻個架構
hit batsman=暴投?
bench clearing altercation=雙方球員跑到場中打群架?
ejection=球員犯規被判離場?
這整段話的意思就是這季洋基與藍鳥演出的肥皂劇在星期二晚上達到高潮 - 有兩位打擊者被球吻, 兩次涉及雙方所有球員的衝突, 兩位球員被逐出場, 以及最後但也很重要的, 洋基9-2獲勝.