銀噹•馬汀 wrote:WINER 溫拿 richard7416 wrote:魯蛇就是英文的looser 不是 winer. 應該是 winner (如果你指的是贏家的話)不是 looser , 應該是 loser.很多人把 loose 跟 lose 搞混了. 這兩個字意義不同, 詞性也不同.糾正一下希望兩位不要介意.
ettvyang65 wrote:就是一群宅男創造出來...就是一群宅男創造出來的名詞(恕刪) loser 失敗者,遺失者,損失物.....3G上網的"宅男"可能在捷運上 等 KTV 包廂約會等人等電影開場郊遊踏青鬥年報隊時都可上網所以 自稱 "宅男" 不一定真的宅自稱"魯蛇"也不一定是 Loser 要記得用右手比 才是比給對方看喔......XD最賤的就是一邊罵人 Loser一邊比手勢 (食指朝上然後食指朝下)