不管‘’霸凌‘’一詞翻的好不好,都不是中文正常用法,在教育部辭典,字典也都找不到這用語,屬於非正統用法,正確說法“外來用語”,那以後強欺弱然後殺害,豈不是該叫“霸殺”,強迫姦淫豈不是該叫“霸姦”?既然中文本來就有相同意義的用詞,直譯我覺得多此一舉,否則乾脆通通都直譯算了。汽車――卡爾手機――鳳平板――配的手錶――襪取腳踏車――拜死可
ykd521 wrote:不管‘’霸凌‘’一詞翻的好不好,都不是中文正常用法,在教育部辭典,字典也都找不到這用語,屬於非正統用法,正確說法“外來用語”,那以後強欺弱然後殺害,豈不是該叫“霸殺”,強迫姦淫豈不是該叫“霸姦”?既然中文本來就有相同意義的用詞,直譯我覺得多此一舉,否則乾脆通通都直譯算了。XD汽車――卡爾手機――鳳平板――配的手錶――襪取腳踏車――拜死可 改字 汽車―― 髂爾手機―― 奉平板―― 沛手錶―― 襪取腳踏車―― 拜可
水云 wrote: 改字 羞汽車―― 髂爾手機―― 奉平板―― 沛手錶―― 襪取腳踏車―― 拜可 我來作篇詞好了,看大家看懂不懂。我今天到街上閒逛,到處都是髂爾,大家人手一隻奉,有些人則是拿沛,越來越少人帶襪取了, 騎拜可的人也越來越多了,也有很人抽西葛瑞,回家後我就打開鐵勒威俊,看我喜愛的普羅艮。
ykd521 wrote:我來作篇詞好了,看...(恕刪) 你這個說法感覺好像是馬來西亞還是新加玻的說法-.- ~~我是覺得霸凌應該比較能傳神的傳達出強者欺負弱者的感覺吧~~搞不好過幾年你的教育部辭典就新增了這個詞彙了
剛剛查過"Bullying",大陸,港澳皆翻譯為“欺凌”,只有臺灣直接音譯為“霸凌”,其實 “欺凌”比較接近一般耳熟能詳,直接了解的意義, “霸凌”剛聽到時完全不知所云為何,真有‘’必要‘’為了一個英文字再自創一個詞嗎?難怪之前常聽“波力士”大人,一開始也是一頭霧水,後來才知道指的是警察,我個人是覺得,純好玩,玩直接音譯無妨,把它當成正式用語就如同把火星文拿來寫作一樣,有點不知所云。
既来之 wrote:。。。這個詞居然是台灣人音譯的 ?我一直以為是台灣人獨有的中文詞彙了 類似於選單之類的 既然本來中文就有很精準的對應的詞彙 欺凌 那麼這個 霸凌 確實是沒什麼意義 欺凌臺灣的大概是日本霸凌臺灣的大概是美國兵臨臺灣的大概是中國... 秒懂?
ykd521 wrote:剛剛查過'Bullying...(恕刪) 台式翻譯只能參考用,看看、笑笑就好,基本上我們的語文翻譯本身就有問題,長久以來就是有問題,沒人想要起來更正,只好隨人翻隨人譯,意思自己知道就好...就跟以前看海賊王,裡面的角色一直講“秒殺”、“瞬殺”,說真的,我也是看不懂“秒殺”跟“瞬殺”的差別在哪