請問黑龍轉桌這一句台語問題~

嗯...我是覺得待商榷

那個[康], 應該是[孔], 空真的怪怪的
不止這個, 很多都亂接, 尤其是常聽到的
用音vs字來判別根本就對不起來

例如
擺爛白爛....基本上是白卵(懶,平聲)....那話兒很青澀...
哭爸.....基本上是考妣....罵人家裡有事
哭餓.....基本上是考夭....更狠, 咒人家老的小的都...
三小.....基本上是啥洨....哪來的精液....罵人父不詳, 野種

台語真的很古典雅緻....雖然我舉的例都是不雅...實在一時間想不到其他耳熟能詳的(我水準太糟糕...)

effo wrote:
嗯...我是覺得待商榷
那個[康], 應該是[孔], 空真的怪怪的
不止這個, 很多都亂接, 尤其是常聽到的
用音vs字來判別根本就對不起來

其實它就是讀音直接翻譯而已

書面上還是有孔無榫啊!

不然你直接讀孔的台語音看看

是不是怪怪的不順??

就這樣而已
[黑龍轉桌]這句台語厘語是壹句
頗有點[江湖味]的形容詞,
[黑龍]通常指的是
不能上檯面的事的隱晦說法,
[轉桌]較像是
[五鬼搬運]的意思,
基本上我覺得大部份是用在
壹些較負面的形容上,
舉例:

這個人找你投資你要小心蛤,
他這個人很會[黑龍轉桌].

通常有常在講台語的或有在
[走跳]的應該都知道這厘語



01小十字 wrote:
其實它就是讀音直接翻譯而已


小弟是指那個網站, 寫出來還是典正比較好, 以訛傳訛久了都會搞混了

還有孔同空, 音也沒錯喔
跟我們小時候國雨一樣有分[語音][讀音]
口語同我們這裡說的空, 例如九孔的[孔], 跟空一樣(有些讀入聲]
但孔子就不同了
例如[樹林]的林讀法跟林先生的林也是

所以我們聽布袋戲文謅謅的讀法, 真的很有韻味與意思

Tiffany我愛你 wrote:
1.把事情惹出來....(恕刪)


烏龍轉桌

就是畫唬爛...

講半天都講不到重點,一直繞圈圈

總之很會騙

台灣以前 賭 很盛行 ,像是賭鴿子 , 就常聽到.
15樓正解

effo wrote:
嗯...我是覺得待...(恕刪)

鑽地的冰蟲 wrote:
烏龍轉桌就是畫唬爛...(恕刪)

台語
烏龍「繞」桌的字義及發音

烏龍「轉」桌更準確

繞的意義
其路徑比較不規律、無跡可循
例如田間小徑或森林...

轉的意義
其路徑比較規律、有跡可循
例如時鐘的分針

最近電視廣告,有一個導演常常出現在螢幕上
個人認為
那就是「烏龍繞桌」的最佳範例
effo wrote:
還有孔同空, 音也沒錯喔
跟我們小時候國雨一樣有分[語音][讀音]
口語同我們這裡說的空, 例如九孔的[孔], 跟空一樣(有些讀入聲]

不知道你們那裏是怎麼發音的

就我的認知

孔跟空發音是不一樣的

是發重音

明是

是發輕音

如果你要說讀音跟語音的不同點

就拿從港買回來的

裡面字是一樣的

卻有3種音唸法

這樣比喻你就知道了
挖吼灣盃咩
賣歸剛想賊五康謀潠诶逮季
01小十字 wrote:
就我的認知
孔跟空發音是不一樣的
九孔是發重音


您說沒錯, 內容的就是小弟上面舉的例子

孔明 的孔是人名就得用讀音(較正式)
而九孔, 孔竅)---孔的語音就接近康(空, 接近二聲因為後面是重音)
您提到的重音與否是跟據前後字的音或特定名詞(如這裏的九孔)而變化

例如九孔的九也一樣
常用語音是[高--四聲(同狗)]
人名或成語啦詩詞啦就要唸Giuu

台語/閩南語/河洛語...真的很有意思
外婆小時候看到我們頭髮弄得怪裡怪氣就會笑你又不是俳優(百U---歌星)
說是日文-->台灣外來語嗎? 是呀! 但也是唐朝-->日本的外來語

真的越挖就越有意思

喜歡的朋友可以多看布袋戲, 當中很多用語,如果您覺得字幕的漢字讀法不對呀, 你可以天馬行空用其他相同讀音的漢字去聯想,對照一些古典詩詞文章的用語, 常常會恍然大悟---原來是這樣呀

.......................................................
題外話, 這幾年對岸出不少書以輕鬆淺白聊中國文字啦語音啦典故啦歷史變化啦, 真的都蠻有意思的
台灣話的豐富趣味一點都不輸, 真期待能看到很多大眾化好書來介紹
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!