中文文字 詞句本身就是有意義的結果為了台語發音硬是把中文當成發音用完全是本末倒置?常常在電視上看到字幕顯示 中文 卻看不懂硬是把中文 寫成台語發音這樣誰看的懂阿我媽懂台語的 看翻成那樣也看不懂完全是本末倒置文字是文字台語是台語不要再混在一起用了
這個就好像 香港的報紙 會有一些中文但是不懂粵語的就看不懂是什麼意思所以現在的台語教學 考試也都是這樣的方式!?考題會這樣出 應該是想考 你會不會念如果會念就可以選出正確的答案一些台語硬要寫成中文方便閱讀 有些就會感覺怪怪的例如 電線杆 難道要寫成電火跳!?這樣嗎
0926414414 wrote:這個就好像 香港的報紙 會有一些中文但是不懂粵語的就看不懂是什麼意思所以現在的台語教學 考試也都是這樣的方式!?考題會這樣出 應該是想考 你會不會念如果會念就可以選出正確的答案一些台語硬要寫成中文方便閱讀 有些就會感覺怪怪的例如 電線杆 難道要寫成電火跳!?這樣嗎 電火跳...完全看不懂阿電線杆 大家看了都知道發音歸發音.....硬去改中文意義
很多人會說台語也知道什麼意思看是考試出考題是個問題所以才會有這樣奇奇怪怪的拼音吧去KTV唱台語歌 看歌詞有時候也是看的有點莫名其妙不過如果不用這種讀音式翻譯法那也很奇怪因為一個音對應一個字 改成看得懂且可以理解的中文就亂了隨便找了一首歌詞 會台語的很直覺的會用台語發音不會台語的 有可能沒有辦法即時轉換過來所以感覺比說台語更台的是寫台語有一日咱若老 找无人甲咱友孝我会陪你 坐惦椅寮听你讲少年的时阵 你有外摮吃好吃丑无计较 怨天怨地嘛袂晓你的手 我会甲你牵条条因为我是你的家后阮将青春嫁置恁兜 阮对少年跟你跟甲老人情世事已经看透透 有啥人比你卡重要阮的一生献乎恁兜 才知幸福是吵吵闹闹等待返去的时阵若到 我会让你先走因为我会呒甘 放你为我目屎流有一日咱若老 有媳妇子儿友孝你若无聊 拿咱的相片看卡早结婚的时阵 你外缘投穿好穿丑无计较 怪东怪西嘛袂晓你的心 我会永远记条条因为我是你的家后阮将青春嫁置恁兜 阮对少年就跟你跟甲老人情世事嘛已经看透透 有啥人比你卡重要阮的一生献乎恁兜 才知幸福是吵吵闹闹等待返去的时阵若到 你着让我先走因为我会呒甘 看你为我目屎流
0926414414 wrote:阮将青春嫁置恁兜 阮对少年跟你跟甲老 這首歌其實翻的不錯可以台語發音,意思也與中文原意差不多,台語文字弄這樣不是好多了?但還是有些點可改進比如恁兜,是用中文字的音來用恁,還好,本來就有你/您的意思兜,只是音近,意思就與中文有差異所以恁兜,不會台語的,可能就看不懂了其實還是可以用"家"字只是家的台語發音,發音為不就好了中文字本來就可以多音何需亂拿字來用把中文字另外編個台語發音這樣口語還是口語,文字卻相同,書同文,不是很好?