wieter wrote:就像LONG TIME NO SEE標準的台式用語但現在很多老外也都會這樣講了(恕刪) 這要講到美國早期的移民歷史了錯誤的文法 來自早期的中國移民 英文都很差 只好用了中式的英文(而不是台式)所以久而久之...就變成正確的了 租書時 日文雜誌 NON-NO...(NON>>>nan的發音)在台灣一定要念 NO-NO ...........不然小姐聽不懂我要租啥 相機 NIKON ([nain] [K^m] 發音接近 Nine.Come)不過外面的商家都是講 尼.控Dido........台灣念 "蒂斗"......不過正確的是......"呆.斗"入境隨俗吧.................
per07 wrote:相機 NIKON ([nain] [K^m] 發音接近 Nine.Come)不過外面的商家都是講 尼.控 這個前陣子相機板還是哪邊才吵過,要原汁原味的話尼控才是正確的喔,耐控是老美自以為是的念法而且就算把這個字丟掉其它拼音語言(比方說德語)去念也一樣是尼控,好像只有英語才把"I"念成愛的樣子
Akulamaru wrote:這個前陣子相機板還是...(恕刪) 舉這個Nikon 的例子 似乎不太妥當...因為這是一個品牌 大家可以念日文發音若是要討論英文式的發音 我是會念英文發音但若是台灣大家都念日文發音 那就跟著念在美國廣告上朋友之間 是發英文發音 所以我也這麼學著念在台灣廣告商家都發日文 那也是沒問題這樣發音其實 這個牌子是日本牌子 發音用成日文發音也沒什麼不妥...因為是外來語....可以溝通最重要 不過不要說錯一些簡單的單字就好 若是知道正確的 又用錯誤的發音 那實在是不知道該說什麼才好