哈拉伯 wrote:
之前有一次我在月台等火車
一個洋人拿著車票問我怎麼搭車

後來他拿著自己的車票
又看看我的車票
問了我兩個問題

莒光二字代表什麼意思....
自強二字又代表什麼意思....

代表比較快的列車嗎????

我真的當下辭窮語塞好幾秒


離題一下
小的也有遇到過類似的事情
有次忠孝復興遇到要去九份的歪國人
開口就是excuse me
當下跟旁邊的女同事商量一下要怎麼翻譯比較好
然後那個歪國人就說
"其....實....我....聽....得....懂......中......文........."
我真的是個送外賣的 wrote:
離題一下
小...(恕刪)

那個洋人也是懂中文
想學著認字

他說他的目的是要學中文
希望我用中文跟他對話

結果我才發現
莒光二字...
我覺得用中文很難解釋
用英文更不會解釋
不能同意你更多了。
翻譯考驗中英文能力。

莒光,自強,這更複雜。
還得解釋它背後的故事背景。

不管翻譯或回答外國人一個問題,
有時不是光從表面簡單一句可回答完整的。





哈拉伯 wrote:
中翻英其實很考驗翻譯(恕刪)
哈拉伯 wrote:
中翻英其實很考驗翻譯(恕刪)


毋忘在莒
莊敬自強,處變不驚且能「自強不息」

自強號是民眾票選的
那年代大家每天在莊敬自強
當時候選還有反攻號 神州號

當過兵的都知道
埔光=黃埔之光

同理可證
莒光=莒之光
iamaminimalist wrote:
毋忘在莒莊敬自強,處(恕刪)


去查一下 即墨 莒城
celene95831 wrote:
不能同意你更多了。翻(恕刪)

莒光
就是說
政府想征收你家那條牛

想到那句名言:
馬英久還我牛
原來莒光跟牛有關。




屋足男子 wrote:
莒光就是說政府想征收(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!