其實英文的表達能力很有限耶~~

嘿喲嘿 wrote:
英文是背的,雖然它有...(恕刪)

中文早期用文言文的時候表達力更差,所以發明了許多更精確的詞更白話的用語。

英文也是,真正要精準的地方會有很多單字配合不同情境,所以一個「垃圾」要背4~5個單字。
不過華語邏輯跟英文不同,華語系要理解很多時候需要想像力。
君子之蕉蛋如水 wrote:
其實我大概知道你的意(恕刪)

每次看古裝劇有的有英文字幕,短短的一句就翻譯超長...
嘿喲嘿 wrote:
英文是背的,雖然它有(恕刪)


倒也不是這樣

英文很多時候是要用"意會"

光看字面上的表達的話, 中文字的確是比較好

因為中文字 是 "圖"

就跟你看漫畫一樣, 一定是比看字來得容易理解.

中文的詩詞, 若硬要用英文去翻, 真的不知道要怎麼搞....

我只要想到金庸小說有英文版, 就看不下去....韋小寶說"辣塊媽媽"

這要怎麼翻成英文?
White bear wrote:
每個語言都有自己的詩(恕刪)

這我沒辦法,我說了我英文不好,
但其實你說的這種比較不像是意境的表達,
你舉的這個例子比較像七樓大大說的模糊空間,
這些英文句子的精簡是因為它省略了一些東西來讓讀者各自解讀,
但是唐詩宋詞就不一樣了,不管是形容外在環境的變化或是自己內在的心理層面,
詞彙都比英文豐富且優美的多,
再者從比例上來看,唐詩宋詞何止千首,
而英文你能舉出更多的例子嗎?
誠心向上天祈求~只要罔顧是非幫民進黨護航、昧著良知、造謠抹黑以及因我說實話而檢舉我者,全都暴斃猝死。
嘿喲嘿 wrote:
英文是背的,雖然它有它的邏輯
例如 tion大多是名詞,ry可能是形容詞,hurry.havry.....
但單字就一定要用背的

我英文沒多好,從小數學大慨考個30分,英文能考個50吧。
接觸英文只能看電影了,以前只看中文字幕,有一陣子常看中英雙字幕的。看久之後發現,英文的表達層次真的還滿...單薄的
跟中文的層次差多了。
中文可以說,算了吧,忘了吧,不管它了啦。英文一律就是forget it (about that)

相聲大師宋少卿講話一句逗趣的話
中文一個字一個音,英文ABCD拚到Z就沒有了。仔細想想真有道理。英文不可能比中文難。但在中文環境自然而然就學成了。

英文難的是單字背頌,還有相反的文法邏輯

中文邏輯:我和她下午去散步了

英文邏輯:我和她 散步ed 在 下午




標題好像跟內文不相干???

晶晶體 很不舒服

順便糾正一下是"She and I"

你又不太懂英文 怎可以斷章取義說英文表達能力有限???
君子之蕉蛋如水 wrote:
這我沒辦法,我說了我(恕刪)

中文字是壓縮字,可以用一個字來取代一個詞甚至一個句子(但需要中國文化當骨幹),所以要短短幾個字堆出意境比較簡單,但缺點就是模糊空間太大,還有不好好讀書的(像我這種)就看不懂
每個文明的語言都需要該文化做為骨幹,例如 I am Alpha and Omega, 如果不知道 Alpha 和 Omega 代表的意思,那這句話根本就無意義了(當然後面 the First and the Last, the Beginning and the End 可以多少幫忙猜一下意思)。
White bear wrote:
中文字是壓縮字,可以(恕刪)

對啊,
所以我才說我大概知道樓主的意思,但樓主舉的例子可能不太好,
不說詩詞,
其實很多生活中的簡單口語可能用英文來翻譯就要落落長了,而且有時候還會詞不達意,
例如............
我去去就來

莫名其妙

說真的,我的英文不好我承認,
但是上面那兩句要翻成英文應該也不容易吧,
有沒有達人要教一下的?
誠心向上天祈求~只要罔顧是非幫民進黨護航、昧著良知、造謠抹黑以及因我說實話而檢舉我者,全都暴斃猝死。
君子之蕉蛋如水 wrote:
例如............
我去去就來

莫名其妙

還好啦。
我去去就來 I will be back shortly 還好吧? 甚至 I will 也可以省略掉。
莫名其妙 ,更簡單,就 WTF
White bear wrote:
還好啦。我去去就來 (恕刪)


那這句呢...........
莫名其妙,什麼玩意兒?
該不會也是用 WTF 吧?
誠心向上天祈求~只要罔顧是非幫民進黨護航、昧著良知、造謠抹黑以及因我說實話而檢舉我者,全都暴斃猝死。
人帥沒道理 wrote:
每次看古裝劇有的有英(恕刪)

孫子兵法也是
誠心向上天祈求~只要罔顧是非幫民進黨護航、昧著良知、造謠抹黑以及因我說實話而檢舉我者,全都暴斃猝死。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!